飞机上能带宠物吗?
A service dog named Orlando rests on the foot of its trainer, John Reddan, while sitting inside a United Airlines plane at Newark Liberty International Airport during a training exercise last year.
照片中是一条导盲犬名叫奥兰多,正靠在训练者约翰.瑞登的脚上休息,他们正坐在美国航空的飞机上,这架飞机位于去年纽瓦克自由国际机场,而当时他们正在进行去年的一次训练。
United Airlines wants to see more paperwork before passengers fly with an emotional support animal.
要想让乘客能够携带能够带来情感支持的动物美国航空还需要更多的书面证明
初见你时,你爬上树屋,在窗前挂上了一串风铃,你说:这是风的信使,且听风儿阵阵,且听铃儿铛铛。
We all need a little emotional support or comforting every now and then.
情感的支持和安慰是我们每个人都时不时需要的。
And for many of us, our animals can provide it.
对于我们中的很多人来说,动物可以带来这种支持。
Some of us with severe anxiety, phobias, PTSD or other disabilities cannot travel without them.
而我们中那些患有焦虑症,恐惧症,创伤后遗症和其他疾病的人旅行的时候回离不开它们。
But one woman took the notion of needing a comfort animal a little too far when trying to bring her rather large peacock, Dexter, onboard a United Airlines flight at Newark's Liberty Airport Sunday.
不过有一位女士把这种安慰性动物的理念理解得过于宽泛了,周日时,她直接把一只巨大的叫做德克斯特的孔雀带上了美国航空在纽瓦克自由机场的一架飞机。
United said no.
美国当局说了不可以!
"When a customer thinks that it's OK to show up at the airport after we've told them multiple times that we wouldn't accept the peacock, I think it becomes a point where action needs to be taken," says Charlie Hobart, a spokesman for United.
“当我们反复预先告知了不能带孔雀,这位乘客却仍然认为带孔雀来机场是可以的,这时我们觉得就得采取必要措施了,”查理.胡巴特说,他是美国机场的发言人。
"It illustrates ... to everyone why we need to revise this policy and why it's been getting out of hand."
“这也向大家表明了我们为什么需要修订这项政策,不然就无法收拾了。”
That policy, which allows service and support animals to accompany passengers on flights, is now being changed by United to require greater documentation about the need for the animal and to show that the animal has had adequate training, has all immunizations up to date and is in good health.
乘客们允许携带服务和情感支持动物的政策现在被当局改成了需要更多的书面证明带动物的必要性,以及动物受过适当的训练,并及时进行了免疫接种,健康状况没问题。
Hobart says the changes were in the works long before Sunday's peacock incident, as United has seen a 75 percent year-over-year increase in the number of customers bringing emotional support animals onboard.
胡巴特说这种改变在周日的孔雀事件之前就已经在执行了,因为当局看到年度携带情感支持动物的乘客增加了75%。
The airline also has experienced a significant increase in onboard incidents involving these animals, including biting, aggression, urination, defecation, allergic reactions, conflict and other disruptions.
航空公司经理的与这些动物有关的机上事故也明显增多,包括咬人,进攻,乱拉乱撒,过敏反应,冲突和其他不快。
"We can't continue going down this path where we continue to see customers who may be either loosely interpreting the policy or maybe even taking advantage of it to the detriment of folks who legitimately need to bring emotional support animals onboard," says Hobart.
“我们不能继续任由有些乘客故意宽松曲解我们的政策甚至利用政策漏洞来伤害到那些从法律上来说真正需要在飞机上带情感支持动物的人们的利益。”胡巴特说。
He adds the airline also needs to look out for the interests of other customers "who just want to enjoy a safe and comfortable travel experience and may not be able to do that when their seatmate has an untrained animal next to them."
他补充说机场还需要小心照顾到其他那些只想安安心心享受一趟舒适安全的旅程的乘客们的需要,如果他们挨着那些带着没有训练过的动物的乘客坐,他们就没法安心坐飞机了。
Under the changes, passengers traveling with emotional support animals will be required to notify the airline's Accessibility Desk at least 48 hours in advance, and they'll also need to provide a letter signed by a mental health professional indicating the passenger's need to travel with an emotional support animal.
在新政策下,想要携带情感支持动物的乘客们需要至少提前48小时智慧机场的检测部们,他们还需要提供由专业的心理健康医师签名的他们必须携带情感支持动物的信函。
In addition, "the customer must provide confirmation that the animal has been trained to behave properly in a public setting and acknowledge responsibility for the animal's behavior," according to a statement from the airline.
另外,“乘客们还必须提供证明确保动物们已经受过相应的训练能够在公共场合守规矩,并由主人为它们的行为负责,”机场的一份声明说。
And "the customer must provide a health and vaccination form signed by the animal's veterinarian.
“乘客还必须提供兽医签字的健康和免疫表格。”
The veterinarian must also affirm that there is no reason to believe that the animal will pose a direct threat to the health and safety of others on the aircraft or cause a significant disruption in service."
兽医还需要确认该动物不会对其他人造成健康和安全威胁,也不会干扰正常的服务秩序。
The union representing United's flight attendants, who often are faced with refereeing conflicts over animals in flights or cleaning up after them, is applauding the policy changes.
机场联合会是美国机场服务人员们的代表,他们经常会面临一些关于动物的审核冲突,还必须打扫卫生,所以他们很支持政策的改变。
"[The Association of Flight Attendants] recognizes that service animals play a vital role in the lives of people with disabilities.
美国航空服务联合认识到了服务性动物在那些有疾病的人们的生活中扮演着重要的角色。
... [But] passengers who attempt to evade air transport pet policies by falsely claiming their pet is an emotional support animal cause safety, health and security issues in the cabin," the flight attendants said in a statement.
但那些违反了旅行宠物政策的乘客们错误地认为他们的宠物是情感支持动物,这就会引发机舱内的安全,健康和安保问题,航空服务人员的一份声明中说。
United's action follows similar policy changes announced Jan. 19 at Delta Airlines, which says it carries about 700 service or support animals daily — nearly 250,000 annually.
联合航空的行动是在1月19日德尔塔航空的声明之后采取的,德尔塔宣称他们每天都需要携带700只情感支持动物—每年高达25万只。
In a statement, Delta said, "Customers have attempted to fly with comfort turkeys, gliding possums known as sugar gliders, snakes, spiders and more."
在一份声明中,德尔塔公司说,“顾客们想要飞行时携带用来安慰主人用的火鸡,飞袋鼯(也叫蜜袋鼯),蛇,蜘蛛甚至更多。”
A spokeswoman for American Airlines says the airline is "reviewing our requirements with the goal of protecting our team members and our customers who have a real need for a trained service or support animal. Unfortunately, untrained animals can lead to safety issues for our team, our passengers and working dogs onboard our aircraft. We will continue to support the rights of customers, from veterans to people with disabilities, with legitimate needs."
美国航空的一位发言人说机场正在审核我们的需要,已达到保护机上人员和那些真的需要情感支持动物的乘客的目的。不幸的是,未受训练的动物会引发我们的机上团队,乘客和工作犬的安全问题。我们会继续支持消费者们的权益,无论是老人,还是有心理疾病的有合法需要的人们。
END
感谢关注
跟amber一起看世界