“三个人”居然不是three people!99%中国人都搞错啦……

昨天,我小外甥女写作业时问我。
舅舅,“三个人”用英文怎么说?
so easy,不就是three people吗?
单数用person,复数用people。
结果,她掏出一份英语试卷,甩在我面前。仔细一瞧,上面居然写着three persons。
What fuck!什么鬼?

1

正确用法
问题来了,表示“”三个人”用英文到底咋说呢?
Three people 还是three persons?
额,其实这两者都可以,要根据环境灵活变通。
大部分英语场景,使用three people完全ok。
但在书面或者官方场合中,无疑persons的表达才更加妥当
可以简单理解为,persons更加强调个人。People更加注重集体。
例句:
Kate is one of the most beautiful people in our class。
凯特是我们班最漂亮的人之一。
According to reports,the three persons who have guns will be prosecuted 。
根据报道,三位持有枪械的人将会被起诉。
当然,关于person和people还有很多趣味的表达。

2

Be no respecter of persons
Respect,表示尊重。Be no respecter of persons,翻译为“对人没有尊重”?
其实,它的意思是平等待人,一视同仁。
既没有刻意贬低,也没有刻意跪舔。
例句:
Death is no respecter of persons.
死神不区分贫富贵贱。
The law is no respecter of persons,but the law is a respecter of reality.
法律面前人人平等,法律只尊重事实。

3

a man of the people
a man of the people 可不表示“人群中的一个”。
它表示“人民公仆”意思是代表老百姓的人。能够关心百姓疾苦,和老百姓打成一片的那些人。
一般它会用来形容政府官员。
例句:
Despite his fabulous wealth, he is very much a man of the people.
他虽然腰缠万贯,却非常亲民。
Many thought the governor was a man of the people.
许多人都认为那位州长是关心民众疾苦的。
写到这里,今天的知识点结束了。
最后啰嗦一句。
学英语不是死记硬背,而是在理解基础上记忆。
(0)

相关推荐