正确用法问题来了,表示“”三个人”用英文到底咋说呢?Three people 还是three persons?额,其实这两者都可以,要根据环境灵活变通。大部分英语场景,使用three people完全ok。但在书面或者官方场合中,无疑persons的表达才更加妥当。可以简单理解为,persons更加强调个人。People更加注重集体。例句:Kate is one of the most beautiful people in our class。凯特是我们班最漂亮的人之一。According to reports,the three persons who have guns will be prosecuted 。根据报道,三位持有枪械的人将会被起诉。当然,关于person和people还有很多趣味的表达。
2
Be no respecter of personsRespect,表示尊重。Be no respecter of persons,翻译为“对人没有尊重”?其实,它的意思是平等待人,一视同仁。既没有刻意贬低,也没有刻意跪舔。例句:Death is no respecter of persons.死神不区分贫富贵贱。The law is no respecter of persons,but the law is a respecter of reality.法律面前人人平等,法律只尊重事实。
3
a man of the peoplea man of the people 可不表示“人群中的一个”。它表示“人民公仆”,意思是代表老百姓的人。能够关心百姓疾苦,和老百姓打成一片的那些人。一般它会用来形容政府官员。例句:Despite his fabulous wealth, he is very much a man of the people.他虽然腰缠万贯,却非常亲民。Many thought the governor was a man of the people.许多人都认为那位州长是关心民众疾苦的。写到这里,今天的知识点结束了。最后啰嗦一句。学英语不是死记硬背,而是在理解基础上记忆。