如果 bathroom 指“厕所”,那么“浴室”用哪个词?

侃哥的第 1438 次原创

有一位同学昨天问了我一个奇葩的问题:

感谢同学们给我带来奇奇怪怪的选题啊,这个我确实没思考过,借这个问题今天跟大家探讨一下。

我们都知道“厕所”有很多不同的英文说法:比如 toilet(英国)、WC(欧洲其他地区)、lavatory(交通工具上)、restroom(世界通用)。

但在北美地区,一般都用 bathroom 这个词:

Can I go to the bathroom?

Where’s the bathroom?

I need to use the bathroom.

这些也都是“上厕所”的标准英语说法。

但是如果非得说“浴室”,英语怎么说?

如果是家里,那么还是可以用 bathroom,比如你在卫生间洗澡,外面有人敲门,你可以喊:Wait a moment please; I'm in the bathroom.

不过,外面的人分不清你是在洗澡还是在上厕所了。

如果在外面,bathroom 表示“公共洗手间”,没有“浴室”或“澡堂”的意思了哦。

那么咱们常说的澡堂子、洗浴中心英语怎么说?

其实 bathroom 诞生之初就是指洗澡的地方,不然也不会用 bath(洗澡、沐浴)作为词根。

顺便说一下,bath 和 shower 的区别是,前者是在 bathtub(浴缸)里洗澡,后者指站着的“淋浴”。

因为 bathroom 除了有 bathtub 还有 toilet,出于委婉的目的,人们索性用 bathroom 来指代厕所了。

最好玩的一点来了,原先既包含浴室和厕所的词 bathroom,随着语言发展,指浴室的功能退化了,只剩下了指厕所。

那么问题来了,现在用什么词专门指“浴室”或“澡堂”?

问得出这种问题的人,一定来自于“澡堂文化”比较发达的地区,比如中日韩,中国叫洗浴中心,日本叫“汤”。

虽然老外也喜欢洗澡,但他们更多是淋浴(take a shower),一天两次是正常的,不过都在自己家里。

其实西方国家的老祖宗—古罗马帝国的公共澡堂文化十分盛行,但现如今在西方基本绝迹。

这是古罗马的公共浴池:

壮观的古罗马洗浴中心:

国内最高端的洗浴中心都是简称古罗马的风格,没想到我国也为“文艺复兴”出了一份力啊...

国内那种发达的澡堂文化在欧美是绝壁看不到的,能看到的,也都是华人专供,跟 KTV 一样,都是东亚圈专属文化现象。

但美国也有浴室啊,比如你去海边游个泳,总得去一个地方冲个澡换换衣服吧?寄宿学校也有公共浴室。

不过那些地方是不会让你暴露在众目睽睽之下的。无论是淋浴的地方还是换衣服的地方,都是相互隔开,用帘子挡上的,不会让人随便看到。

英语中对于公共浴室的说法就是这个词:bathhouse

两层含义:

1. a public building in which there are baths, steam rooms, etc.

译:一个公共建筑,里面有浴盆、蒸汽房等。

2.(North America)a building in which you change your clothes for swimming

译:在北美,还指游泳处的更衣室。

总结一下,bathroom 和 bathhouse,一个指测试,一个指浴室,别用错了。

另外,take a bath 一般指盆浴,可以翻译成“泡个澡”;而 take a shower指淋浴,可以翻译成,“冲个澡”。

中文也很厉害,一个“泡”一个“冲”,道出这两种洗浴方式的本质区别了。

为了防止有人说我文章的“干货量”不够,最后我给大家补充一波生活中常用的“洗澡”口语:

【洗澡·必备英文】

1. Can I have a bath?
我可以泡个澡吗?
2. I’d like to have a shower.
我想冲个澡。
3. You need to check the water's temperature.
你需要试试水温。
4. The water feels just right.
水温正合适。
5. Can you help me to rub my back please?
请问你能帮我搓搓背吗?
6. Dry you off with a towel.
用毛巾把你擦干。
7. Blow-dry your hair
把你的头发擦干。
8. He’s scrubbing the bathtub.
他正在刷澡盆。

老规矩,学到了点赞!

(0)

相关推荐