如果 bathroom 指“厕所”,那么“浴室”用哪个词?
侃哥的第 1438 次原创
有一位同学昨天问了我一个奇葩的问题:
感谢同学们给我带来奇奇怪怪的选题啊,这个我确实没思考过,借这个问题今天跟大家探讨一下。
我们都知道“厕所”有很多不同的英文说法:比如 toilet(英国)、WC(欧洲其他地区)、lavatory(交通工具上)、restroom(世界通用)。
但在北美地区,一般都用 bathroom 这个词:
Can I go to the bathroom?
Where’s the bathroom?
I need to use the bathroom.
这些也都是“上厕所”的标准英语说法。
但是如果非得说“浴室”,英语怎么说?
如果是家里,那么还是可以用 bathroom,比如你在卫生间洗澡,外面有人敲门,你可以喊:Wait a moment please; I'm in the bathroom.
不过,外面的人分不清你是在洗澡还是在上厕所了。
如果在外面,bathroom 表示“公共洗手间”,没有“浴室”或“澡堂”的意思了哦。
那么咱们常说的澡堂子、洗浴中心英语怎么说?
其实 bathroom 诞生之初就是指洗澡的地方,不然也不会用 bath(洗澡、沐浴)作为词根。
顺便说一下,bath 和 shower 的区别是,前者是在 bathtub(浴缸)里洗澡,后者指站着的“淋浴”。
因为 bathroom 除了有 bathtub 还有 toilet,出于委婉的目的,人们索性用 bathroom 来指代厕所了。
最好玩的一点来了,原先既包含浴室和厕所的词 bathroom,随着语言发展,指浴室的功能退化了,只剩下了指厕所。
那么问题来了,现在用什么词专门指“浴室”或“澡堂”?
问得出这种问题的人,一定来自于“澡堂文化”比较发达的地区,比如中日韩,中国叫洗浴中心,日本叫“汤”。
虽然老外也喜欢洗澡,但他们更多是淋浴(take a shower),一天两次是正常的,不过都在自己家里。
其实西方国家的老祖宗—古罗马帝国的公共澡堂文化十分盛行,但现如今在西方基本绝迹。
这是古罗马的公共浴池:
壮观的古罗马洗浴中心:
国内最高端的洗浴中心都是简称古罗马的风格,没想到我国也为“文艺复兴”出了一份力啊...
国内那种发达的澡堂文化在欧美是绝壁看不到的,能看到的,也都是华人专供,跟 KTV 一样,都是东亚圈专属文化现象。
但美国也有浴室啊,比如你去海边游个泳,总得去一个地方冲个澡换换衣服吧?寄宿学校也有公共浴室。
不过那些地方是不会让你暴露在众目睽睽之下的。无论是淋浴的地方还是换衣服的地方,都是相互隔开,用帘子挡上的,不会让人随便看到。
英语中对于公共浴室的说法就是这个词:bathhouse。
两层含义:
1. a public building in which there are baths, steam rooms, etc.
译:一个公共建筑,里面有浴盆、蒸汽房等。
2.(North America)a building in which you change your clothes for swimming
译:在北美,还指游泳处的更衣室。
总结一下,bathroom 和 bathhouse,一个指测试,一个指浴室,别用错了。
另外,take a bath 一般指盆浴,可以翻译成“泡个澡”;而 take a shower指淋浴,可以翻译成,“冲个澡”。
中文也很厉害,一个“泡”一个“冲”,道出这两种洗浴方式的本质区别了。
为了防止有人说我文章的“干货量”不够,最后我给大家补充一波生活中常用的“洗澡”口语:
【洗澡·必备英文】
老规矩,学到了点赞!