“Have the face”的意思真不是“有面子”,搞错了就糗大了!
地道表达
have the face 厚颜无耻地
如果光从字面意思看,就是“有脸”的意思。
俚语最怕直译,have the face 实际上是带有贬义的。
I do not know how youhave the faceto do such a thing.
我真不知道你怎么能厚颜无耻地做出这种事来。
如果把这句话带上鄙夷的语气,翻译成 “我真不知道你怎么有脸做出这种事” ,就会比较好理解成贬义词啦~
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
(看到这个图,脑海中就浮现出了声音!)
形容别人“无耻”,还有一个更常用的表达:shame on you。口语中常用来表示“你真丢脸!”、“不成体统!”、“丢人现眼”。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
face the music 承担后果
这个短语的来源有两个说法:
一个是来源于剧场。
演员们在舞台上表演时,就直接面对着乐池中的乐队。
在舞台上,演员经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,只要音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能去 face the music(必须承受出现的局面)。
另一个是来源于接受惩罚的仪式。
据说,当美国军队的某个士兵犯了军纪并被开除时,军官宜布他的罪状时要放一种音乐。
犯了军纪的士兵,只好低头并面对这种音乐。
所以这个短语就有承担后果,面对惩罚的意思。
I didn't finish my work, so I have to face the music.
我没有完成工作,只能等着挨批了。
If I cannot, I will face the music without regret.
倘若不能,我亦无悔面对。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
straight face 不显现表情的脸;不动声色的
straight 有“直的,连续”的意思,在英语里也有端正的意思。
You don't look so cool with a straight face.
你板着脸就不酷了。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)