《丰玉发句集》及佐藤俳句二句
差し向かう 心は清き 水鏡
类别:杂句
翻译:相对而望,心澄如水镜。
诠释:放在整册句集卷头的一句,可以看作是表明岁三应征浪士组上洛决心的一句。
该句没有季语,属于述怀的无季句,句意十分澄净。“水镜”指的是平静无波澜、能映照出物体的水面,为自省、自视时常用的用语,体现自净、自觉之心。该句在《丰玉发句集》中,亦算得上是良句。
裏表 なきは君子の 扇かな(裏表無は君子の扇哉)
类别:夏之句
翻译:表里如一,君子之扇。
诠释:“扇”是从和歌来的夏季语,该物是吉事场合必带的随身物件。这句俳句整体氛围威仪严正,咏出该句时应是非日常的、需注重典仪的场合。
水音に 添えてききけり 川千鳥
类别:冬之句
翻译:合水音,听河畔千鸟声。
诠释:“千鸟”季语为冬。“川千鸟”指的是姿态叫声都姣好的鸟类,为日本古来的韵文好题材。该句有着于寒深冬夜静中悄听水音与千鸟低鸣的妙味。
手のひらを 硯にやせん 春の山
类别:春之句
翻译:手执墨砚,春之山。
诠释:见立句*。“春之山”,一目了然的春季时节。描绘了这样的场景:将砚台捧在手中,担心刚刚想出的句子从脑海中溜走,因此急急写下。在该句中有诗情涌现。
见立:一种和歌俳句等文艺领域常用的手法,不直接描绘,而将事物通过比照其他事物来体现。一般而言,使用了该类手法的创作都被视为有较高的文学价值。
白牡丹 月夜月夜に 染てほし
类别:夏之句
翻译:白牡丹,欲以(层层)月夜染。
诠释:该句使用的季语为“牡丹”,季节为夏季。“白牡丹”与夏月,更显月光的白与澄澈。可以看出,丰玉有将有着浓重印象的某一事物再叠加的趣向。
願ふこと あるかも知らす 火取虫(願う事有るかも知らず火取虫)
类别:夏之句
翻译:不知其心是否存愿景,扑火之虫。/ 谁知心所愿,扑火之虫。/不知它们心中是否有愿想之物,扑火之虫。
诠释:该句使用的季语为“火取虫”,指扑入灯火而死的飞虫,季节为夏季。描绘的是武州夏夜风光一隅。
露のふる さきにのほるや 稲の花
类别:秋之句
翻译:稻花抽穗,于霜露坠地时。/ 露水下,嘉禾(莹莹)拔稻花。
诠释:季语为“稻之花”,季节为秋季。打着露水的田地,摇曳的稻穗又抽出了一大截。至于露水是朝露还是夜露,只有守着稻田等稻抽穗的农民才会知晓。该句确实地、给人以实感地展现了多摩的田园风景。
おもしろき 夜着の列や 今朝の雪
类别:冬之句
翻译:趣甚至哉,身披夜着与列看今朝雪。
诠释:一目了然的冬之句,季语是“雪”,再用“夜着”是叠用,犯了季重*。“夜着”在现在并不局限于关东地区使用,是一种形似着物的大型棉制夜具,穿上它会变得相当臃肿,有如戏剧中的相扑手。这句应是和试卫场*的同伴们晨起后站成一列,一同遥望清晨雪景。从这句也能看出,丰玉的句子有将某物再叠同样意象的某物使用的偏好。
季重:一句俳句中出现两个以上的季语。
试卫场:用了菊地明先生的最新考证,试卫馆应为试卫场。
菜の花の すたれに登る 朝日かな
类别:春之句
翻译:菜花成竹帘,透其朝阳升。/ 透过菜花垂帘,攀升的朝阳。
诠释:季语为“菜之花”,季节为春季,与日升日落是常用的组合搭配。漫开的菜花有如垂帘,朝日初升,光芒从帘子的缝隙透进来。
しれば迷い しなければ迷わぬ 恋の道
类别:杂句
翻译:知则迷之,不知则不迷,恋之道。
诠释:没有季语,是无季句。虽然是有逻辑的句子,但却是劣句,或许从侧面可以反映土方当时的想法,即对爱恋的迷茫。
しれば迷い しらねば迷ふ 法の道
类别:杂句
翻译:知亦迷,不知亦迷,法之道。
诠释:无季语,属于无季句。《丰玉发句集》创作于上洛前,故此处的“法之道”指的绝非法度,而是佛法、佛道。这句是由“恋之道”修改而来的句子,依旧可以从中体会出土方内心的迷茫。从观念上来说,这句是劣句,但无季语句本身就是属于难写的一类。
人の世の ものとは見へず 梅の花
类别:春之句
翻译:不似此世物,梅之花。
诠释:季语为“梅之花”,季节为春季。此时的梅花冬风余威中凛然绽放,香气四溢,邀请春天前来。按照日本古来的惯例,只用“梅”一字的,指的皆为白梅。可以看出土方岁三对“白”这种意象,有着强烈的憧憬。
另:该句被误传甚广的翻译为“人世皆攘攘,樱花默然转瞬逝,相对唯顷刻”,这句不仅翻译臆造,原句「人の世の ものとは見へず 桜の花」也为篡改产物,将梅花篡改为了樱花。
我年も 花に咲れて 尚古し
类别:春之句
翻译:我年至樱盛,时亦渐逝去。
诠释:“花”指的是樱花,故为春之句。“我年”(我が年)指的是人至本命年,即这句俳句应是土方在二十四岁时所作。新年将至,又要到一年樱盛时,无常之樱盛开,对此心生感怀,叹自己老去。
另:“岁月常相似,花开依旧人不复,流年尽相摧”这句翻译虽然流传甚广,但很抱歉,它和原意半点边都不沾。
年々に 折られて梅の すかた哉
类别:春之句
翻译:年年折枝木,终成今日梅。
诠释:季语为梅,故为春之句。梅不仅凌雪绽放,即使年年将其花枝斩下,仍会再次长出枝丫、绽出花朵、结出果实。这是超脱风雪的试炼,如此百折不挠的姿态或许也体现了土方对其的憧憬。
朧とも いわて春立つ 年の内
类别:春之句
翻译:春意未至春已立,还待除夕。/ 在新年前,还没有春意就已经立春了。
诠释:“朧”和“春立つ”皆为春季的季语,犯了季重。另外“いわて”是“いはて”的误用,虽然俳谐里也会有特意用口语调的情况。丰玉这处俳句显得啰嗦且陈腐,会招来正冈子规的痛骂。
春の草 五色までは 覚えけり
类别:春之句
翻译:春有七草,我能辨(得)其五。
诠释:“春の草”(春之草)指的是春七草*,为春季季语。俳谐要有重视季节的心,这句有着春意闲适的田园风光,以及人与自然的一体感。
春七草:鼠麴草、稻槎菜、繁缕草、芥菜、水芹、白萝卜、蔓菁(大头菜)
朝茶呑て そちこちすれは(ば) 霞なり
类别:春之句
翻译:晨起饮茶,乍往乍来间,春雾(悄然)升。
诠释:季语为“霞”,春季(清晨时)特有的云雾。古时日本人一般在天亮前起床,在早饭前结束忙碌,之后再就餐饮茶。在该句中土方没有说明自己来来去去是在忙活些什么,给人留下遐想的空间。
春の夜 はむつかしからぬ 噺かな
类别:春之句
翻译:春之夜,正适闲言与絮语。
诠释:“むつかしからぬ噺”=むつかしからぬ噺し(はなし),直译的话是“不难的话题”,指的是不深入讨论世事的随意闲聊,或许这里指的是一些与春夜相适的男女心事。那时的“難しい話”(困难话题)或许指的是尊王攘夷、家国天下一类的内容。这句可说是有天保调*。
天保调:对江户天保年间(1830-1844)俳谐特征的称呼,其特点是内容形式上勃勃有生气。
三日月の 水の底照る 春の雨
类别:春之句
翻译:水底映新月,春之雨。
诠释:直译的话,就是“在雨中,看到了映在水底的新月”。新月只能在西边天空的低处才能被看到(难以映入水中),不知道那时的土方为了看到水中的新月,身处于怎样的位置?这句很有丰玉的风格。“三日月”指新月,它和“春之雨”都颇有春季风情,在这里丰玉将二者叠加使用。
水の北 山の南や 春の月
类别:春之句
翻译:水北山南处,有春月悬空。
诠释:该句有着悠闲又柔和的情调,在溪流北侧、山的南面,有春月悬挂在空中。在句中,切字用的是“や”,全册41句俳句中,土方使用“や”做切字的有10句,略显技巧不足。
横に行き 足跡はなし 朝の雪
类别:冬之句
翻译:朝日白雪无横迹。
诠释:在日本,清晨雪道上的足迹是自古以来的俳谐好题材。清晨的雪地上只有一行纵行的足迹,在如此清晨,已经有人走过,且步迹笔直,对比之下,雪白的印象就显得更为强烈。这句俳句有现代俳句的韵味,可算是良秀之句。
山門を 見こして見ゆる 春の月
类别:春之句
翻译:目越山门春月现。
诠释:“山门”指的是寺院的正门。无意间目光越过山寺大门,正看到春月高悬。该句自然不做作,可称作良句。
大切な 雪は解けり 松の庭
类别:春之句
翻译:瑞雪消融,植松之庭。
诠释:松并非山野田间的松木,而是栽种在豪农引以为傲的庭院中的松树。“雪は解けり”雪消融象征着春天的到来,但此处却是对雪化一事的惋惜,虽是春之句,却并非迎春之句。
二三輪 はつ花たけは とりはやす
类别:春之句
翻译:春花方绽二三枚,人心却已如雀跃。
诠释:“はつ花”指的是春日初绽的花,此处指的不一定是樱花。盼望已久的春天以花的形式到来了,但平时不看花的人只会抓着最初几朵花雀跃不已。这句俳句意带嘲讽,是平凡之句。
玉川に 鮎つり来るや ひかんかな
类别:春之句
翻译:玉川岸旁钓香鱼,(鱼将上钩时)惊觉是彼岸。
诠释:因为俳句中提到的是钓香鱼,而非香鱼产卵,所以指的应当是春彼岸*。无论春秋,彼岸期间是供奉先祖的日子,要行佛事,不得杀生。“や”和“かな”切字叠用,丰玉喜欢同类二者叠用的句风在此处体现得淋漓尽致。
春彼岸:春分及前后三天,共七天,称为春彼岸。秋分及其前后三天,共七天的这段时间被称为秋彼岸。
春雨や 客を返して 客に行
类别:春之句
翻译:春雨送客别,再做他人客。
诠释:在《丰玉发句集》中,这句是被称作“春雨三部作”的颇有韵味的名句。“春雨”这一景色,总能为俳句带来柔软的情愫。在丰玉的发句中,不仅是这句春之句,整体的句风都有着这种柔和的情感。在细雨春日,终于送走了客人,却没有立刻归家的打算,就这般顺着路,又去拜访友人,自己去做送上门的客。
来た人に もらひあくひや 春の雨
类别:春之句
翻译:被客人传染,一同打起了哈欠,春雨呀。
诠释:或许是春雨绵绵惹得人困倦,又或许是主客间话题乏味,但关系良好,也乐得无事闲扯,最终客人打起了哈欠,主人家也被带着打起了哈欠。整句氛围非常悠闲自在,很有俳谐的气氛。
咲ふりに 寒けは見へず 梅の花
类别:春之句
翻译:梅开之姿,似是不觉寒。
诠释:梅花,春季季语。它盛开的时候,春寒仍重,花开的样子却像是不觉得寒冷。春花魁首属梅花,就在这梅花绽放间,幽浮着春的气息。
朝雪の 盛りを知らす 伝馬町
类别:冬之句
翻译:传马町,朝雪之盛无人知。
诠释:根据原本书状上的推敲痕迹推测,先是改的“盛りを”,又改成“盛りも”,最后又改回了“盛りを”。传马町是问屋街的繁华商业地带,从清晨开始就有大量的人来人往,没人有闲暇去注意清晨的积雪。土方曾于江户大传马町奉公,后来因为与女性的恋爱纠葛而辞职回家。这句中有洒落的江户浮世绘风景,是颇具都会之感的句子。
丘に居て 呑のもけふの 花見かな
类别:春之句
翻译:小丘相聚事饮酒,共赏春樱。
诠释:“花見”,春季季语。这句应是土方还没有什么俳句创作经历时的作品。据復本一郎的评价,这句只有“呑のも”的“も”的用法值得称道,这一使用将赏花众生相带了出来,可算是卓见。
*江户时期并不像现在可以随意每日饮酒,只有特殊时候平民才能够喝酒。
梅の花 一輪咲ても うめはうめ
类别:春之句
翻译:春梅纵只绽一枚,亦足矣。
诠释:梅花绽放,只开一朵也足够彰显梅花的气质,不需要像别的花那样开得锦簇。手法古旧守成,在当时可算是无异议的拙劣之句。
(井伊公君)
ふりなから きゆる雪あり 上巳こそ
类别:应算是春之句*
翻译:落雪时亦有雪渐融,正是上巳三月三。
诠释:”上巳“是阴历三月三日,此时应是万延元年(1860年)。这句应是受到樱井门之变的影响所作的句,开始用的结句是“かな”,后来改为了更强烈的”こそ“,从中能鲜明地读出土方的攘夷思想。
*结合资料进行的个人推测。
年礼に 出て行空や とんひたこ
类别:正月的俳句*
翻译:行毕年礼步街道,得见空中飞纸鸢。
诠释:此处字迹难以辨认,故有多种判读方式,但应是年礼之后,走到空地或是街道时,看到了天空中飞着的纸鸢。
*俳句有春夏秋冬之分,但正月·新年是特别的。
春ははる きのふの雪も 今日は解
类别:春之句
翻译:春便是春,昨日积雪今日化。
诠释:这句句意颇为微妙,可以是对春来的喜悦,也或许有对春日化雪的些许怨念与遗憾。句中的雪可能是昨日落的雪,也可能是昨日还积着的雪。
公用に 出て行みちや 春の月
类别:春之句
翻译:公务道途中,抬首现春月。
诠释:“公用”指的是公事,因《丰玉发句集》成册在上洛前,所以不可能是新选组之事,指的或许是奉公的事。
あはらやに 寝て居てさむし 春の月
类别:春之句
翻译:空敞自室暂休憩,待到身觉寒意时,春月已升。
诠释:在空阔宽敞的房间里打盹儿,等到觉得冷的时候,发现外面已经升起了月亮。“あはらや”指的是很宽敞很大的房间,土方家虽然被称作“お大尽”,但还没有大到“あはらや”的地步,所以这里或许是在别人家。打盹是一种情调,但空敞的房间衬春月却有些陈腐。
暖かな かき根のそばや ひ(い)が登り
(修改后)
暖かな かき根のそはや あくるたこ
(修改前)
类别:春之句
翻译:篱笆垣旁暖意绕,朝阳似蹁跹。(修改后)/ 篱笆垣旁暖意绕,纸鸢正蹁跹。(修改前)
诠释:该句的季语是“ひ(い)が登り”(烏賊幟=风筝),为关西地方的方言,季节为春,但这个季语也有“太阳升起”的意思,是一处双关。土方的字迹本就不好辨认,在涂改之后更是如此。在这句中,他将“あくるたこ” 圈起来,改成了“ひ(い)が登り”。或许是觉得直接写纸鸢显得孩子气,所以稍微修饰,改成了双关的手法。
けふもけふも たこのうなりや 夕けせん
类别:春之句
翻译:晚膳时分,风筝日日唱风鸣。
诠释:“たこ”即风筝,“うなり”是江户特有的一种声音装置,装在风筝横向的长杆的位置,受到风时就会发出“嗡”的一声风鸣。这个部件,也有地方用鲸须来代替藤。
うくひすや はたきの音も つひやめる
类别:春之句
翻译:(听得)莺鸟(啼),不由止住(手中)掸子响。
诠释:季语为“うくひす”(莺),季节为春。听到莺鸟在春季的初次鸣唱,不由得停下了手中正在打扫卫生的掸子(使它不再发出声响),生怕惊扰到鸟儿。这句特别突显了土方“丰玉”之雅号,是可以窥见土方岁三此人真正姿态的一句。
武蔵野や つよふ出て来る 花見酒
类别:春之句
翻译:因是赏花酒,武藏野间醉意熏然。
诠释:季语为“花見酒”,季节为春。江户时平民甚少饮酒,赏花时欢快痛饮出游带的冷酒,恐怕是兴头正好,又喝得烂醉。由此看,土方或许不能算是酒量大的人。
梅の花 咲る日たけに さくと散
类别:春之句
翻译:梅只绽于应绽日, 再零落。
诠释:虽然是《丰玉发句集》的最后一句,却是拙劣之句。梅花只在应当绽放的日子里开放,之后便悄然零落。
译者注:没忍住在这里第一次发表自己的感想。之前都是引述,或是根据资料进行的推断,甚少做个人情感发言。但这句实在是……想法甚多。梅花凋零的样子除了副长在这里用的“散る”(散落),在日语里还有一种形容,是“こぼれる”,意为“四散零落”。在我看来,梅花凋散之姿态,亦如新选组的末路,又或许这句是副长无意中给自己下的判词,虽然花开时短,却已尽力绽放过。
=======================================
佐藤彦五郎的俳句
给近藤勇的悼句
鬼百合や 花なき夏を 散りいそく
翻译:鬼百合,(匆匆)散于无花之夏。
给土方岁三的悼句
待つ甲斐も なくて消えけり 梅雨の月
翻译:静待之意义亦被除去,梅雨之月。
(梅雨为五月的季语,据大鸟圭介的流落日记所记,土方死后皆是雨天,故推测死亡当日亦在下雨。)
(然而在梅雨之时,是看不到月的身姿的,何况土方死时最多只有新月。于是,一切便都成了虚幻。)
=======================================
资料参考:
土方 愛『子孫が語る土方歳三』
管 宗次『俳遊の人土方歳三~句と詩歌が語る新選組』
星田 桂 WhiteWind歴史館:http://earlgreyimperial.bufsiz.jp/index.htm
新選組@遊撃隊:http://sinsen18yuugeki.blog.shinobi.jp/%E5%9C%9F%E6%96%B9%E6%AD%B3%E4%B8%89/%EF%BD%9E%E8%B1%8A%E7%8E%89%E7%99%BA%E5%8F%A5%E9%9B%86%EF%BD%9E
部分翻译参考:https://m.facebook.com/notes/%E8%96%84%E6%A8%B1%E9%AC%BChakuouki/%E8%B1%90%E7%8E%89%E7%99%BC%E5%8F%A5%E9%9B%86-%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E5%B0%81%E9%9D%A2%E7%AC%AC%E4%B8%80%E7%AB%A0/292863717407409/?__tn__=H-R