'你会说中文吗?'用“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么呢?
在国内有很多老外在这里工作,学习
如果你想问他是否会说中文
大多数人会说:
Can you speak Chinese?
语法上没问题,但其实有点不礼貌
Can you speak Chinese
为何不礼貌?
这里重点是Can 这个单词
它是在强调一个人的能力
含有质疑的意思。
Can you speak Chinese
含有质疑对方具不具备讲中文能力
会让对方感到很不舒服。
Can you speak Chinese?
↓
你会说中文不?
(你会不会啊)
英文里询问他人是否会讲一门语言
我们一般使用”do“
会少了质疑这一层面意思,语气上缓和很多。
Do you speak Chinese?
↓
你说中文吗?
细心的小伙伴应该听到老外问
你会说英语,一般会说:
Do you speak English?
你会说英语吗?
如果你确定对方是会讲中文的
而你用英文和他交流不是很方便
礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
“Can you help me”怎么说更礼貌?
按照上面的理解,礼貌表达应该多说
would和could
这两个词常常用于询问和请求:
Would you do me a favor?
你可以帮我个忙吗?
②
Could you help me with this?
你能帮我解决下这个问题吗?
③
Could you give me hand?
你可以帮我一下吗?
please用对了位置才礼貌
我们总觉得有了“please”(请)
就会很礼貌了
但其实不是,是否礼貌得看“please”的位置!
如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
Please could you do that again?
(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?
(还算客气)
Could you do that again, please?
(最客气)
你可以再做一遍么?
怎么样?今天涨知识了吗?
你的每一个“在看”,我都认真的当成了喜欢