20180806 长难句

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【昨日回顾】
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。
【今日长难句】
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.
【结构解析】
1. 句子主干为“主谓”结构,即:a tide of emigration/ swept from Europe to America. 译为:一股移民潮由欧洲席卷至美洲。
2. “Within the span of a hundred years”和 “in the seventeenth and early eighteenth centuries”均为时间状语;“one of the great folk wanderings of history”为主语的同位语。
【词的处理】
span / spæn / n. [C] 持续时间
tide / taid / n. [C,U] 潮,潮水
emigration  [emi'greiʃn] n. [C] 移居国外
folk / fəuk; NAmE fouk / n. [pl.] 普通老百姓
wanderings / ˈwɔndəriŋz; NAmE ˈwɑ:n- / n. 漫游,漂泊
folk wandering 人口流动
sweep / swi:p / vi. 席卷,掠过
【参考译文】
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.
17世纪到18世纪初这一百年间,一股移民潮——史上最大规模的人口流动之一——由欧洲席卷到美洲。
【明日长难句】
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

20180804长难句

20180805 长难句

20180803长难句

20180802 长难句

20180801长难句

20180731 长难句

20180730 长难句

20180729长难句

20180723长难句

20180724 长难句

20180727长难句

20180726长难句

20180722长难句

20180720 长难句

20180721 长难句(长)

20180719 长难句

20180718 长难句

20180717长难句

20180716 长难句

20180715 长难句

20180714 长难句

20180713 长难句

20180712 长难句

20180711 长难句

20180710 长难句

(0)

相关推荐