“Find a job”不是“找工作”!这样说,可能连面试机会都没有!

很多人在表达“找工作”的时候,都会习惯性说成“Find a job”。

比如前几天口语君有个同学刚辞了工作,准备找下一份,就跟我说:“ I am finding a new job. ”

但这种说法真的是错的!为什么呢?

找工作 = find a job?

很多人以为 find 是 “找”,所以找工作就直接用 find a job 了。

其实,我们说的 “找工作” 或者 “找人” 都是要表达寻找,而 find 指的是 “找到;发现”,强调找的结果。

所以 find a job 其实是说 “找到了工作”,你这样跟人说的话,别人很容易误解的。

所以我们可以用 look for 来表示寻找的,这是强调找的动作和过程

还有几种正确的表达:

正确的表述

I am looking for a job.

I am hunting for a job.

I am searching for a job.
 just the job ≠ 只是工作

这其实是“正好是我需要的”的意思。

如果你说什么东西是 just the job, 表示这恰好就是你需要的。

举个栗子

It's just the job I've been searching for.

这也正是我想要找的工作。

 'My job is a teacher'有错吗?

my/his job 表示的是我的/他的工作”,指的是“工作内容”。

而 a teacher 是表示 一个老师,是人,而不是工作内容。

正确的表述

      I'm a teacher.

我是个老师。

My job is teaching English. 我的工作内容是教英语。

 change a new job ≠ 换新工作

change a new job 如果想要强调“新”,外国人通常使用got。

change强调2个事物之间的交换,后面的名词一般使用复数。

正确的表述

      I got a new job.

我有了份新工作。

I changed positions in June. 我6月份换了岗位。

(0)

相关推荐