(1)(五古一首)雪花(翻译诗歌) 【美】艾米·洛威尔 翻译 王述尧
(艾米·洛威尔 (1874 - 1925),美国诗人。)
(五古一首)雪花(翻译诗歌)
【美】艾米·洛威尔
翻译 王述尧
(中华新韵十二齐)
耳边雪花语,身后印木履。
幽径无人过,寻吾雪中迹。
寺庙钟声起,覆盖何处觅。
艾米·洛威尔 (1874 - 1925),美国诗人,她的第一部诗集,《多彩玻璃顶》(1912年)采用了传统的写作技巧。然而,1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉·庞德之后而成为该运动的领袖人物。从其诗作《剑刃与罂粟籽》(1914年)开始,她运用"自由韵律散文"和自由诗的形式进行创作,她称其为"无韵之韵"。她后期的诗歌作品受到了中国和日本诗歌的影响。1926年,在她辞世后,其诗作《几点钟?》被授予普利策奖。她写的《约翰· 济慈》(1925年)是一部著名的传记作品。
附录原文:
Falling Snow
Amy Lowell (1874 - 1925)
The snow whispers around me
And my wooden clogs
Leave holes behind me in the snow.
But no one will pass this way
Seeking my footsteps,
And when the temple bell rings again
They will be covered and gone.
附录博友草木堂翻译:
落雪
艾米·洛威尔
Falling Snow
Amy Lowell (1874 - 1925)
雪花绕着我细语,
我身后的雪地
木屐留下了小洞些许。
但此路无人感兴趣,
来踏寻我的足迹,
待寺庙钟声再一次响起,
脚印将被覆盖抹去。
博友陈敢当惠赐美玉:
雪花飘洒诉衷情,木屣咯吱报有声。
身后落坑留脚印,何人属意觅行踪。
远方山寺鸣钟起,近处川原路面平。
博友那颗晴空惠赐美玉:
《飘落雪》
艾米 洛威尔
译:崇殷
雪在我身旁低语着,
我的木屐
在身后的雪上踏上空洞。
但不会有人沿这条路
跟寻我的步伐,
当寺院钟声再次鸣响,
那些空洞,即被抚平。