咳咳,那个把"人设"说成 people setting 的,放学别走!
最近,娱乐圈“人设崩塌”的情况有些严重。
前年的薛之谦、白百合;去年的 PG one、陈羽凡、范冰冰;再到今年的吴秀波、翟天临、赵立新...
人设崩塌,这也算是个网络热词了,今天侃哥就跟大家侃一侃这个词用英语如何表达。
首先,“人设”是什么意思?
其实“人设”来自于日语动漫里的一个术语:キャラクターデザイン,其实就是“人物设定”,或者“角色设定”,用英语表达则为“character set ”。主要包括:角色的造型、身材比例,服装样式,不同的眼神以及表情,并表示出角色的外貌特征,个性特点等。
但现在网络上咱们常说的“人设”,大概指的就是公众人物在大众面前设定的形象,比如:“国民老公”(王思聪)、“毒舌”(金星)、“蛇精病”(邓超、王祖蓝)、“段子手”(薛之谦)、"文青"(胡歌、黄磊)、“老干部”(靳东、霍建华、吴秀波)...
有“人设”的公众人物一般会在外人面前营造和固化自己的形象,比如,“自黑型人设”就是要不停拿自己开涮,“老干部型人设”就要永远要一本正经地讲道理。其实这种概念,挺像一个英文单词--“stereotype(刻板印象)”
如果某个公众人物没有扮演好自己的“人物设定”,出了个什么事情而声名俱毁,颠覆了之前留给大家的原本积极的印象,就叫做“人设崩塌”。
一般有“崩塌”风险的人设大多是“白莲花”、“圣母”、“好男人”等,因为这样的形象要求太高了,稍有不慎就会崩;一般“逗比”、“蛇精病”、“屌丝”等人设会比较安全
“崩塌”在英语中叫做:collapse,但大家不能像搭积木一样直接把“人设崩塌”说成“character set collapses”,不免有中式英文之嫌。
我们可以用“同义替换”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯:
第一种
“与…不一致”
这个句型可以用以下三个表达:
1. be inconsistent with
2. be not in line with
3. fail to correspond to
比如:他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。
我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image. (*benevolent:仁慈的)
第二种
“颠覆自己一贯的形象”
*颠覆:defy; go against; run counter to;
*一贯的形象:one’s longstanding image
比如:这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。
可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image.
第三种:
“一方面…;另一方面…”
(通常这两种方面是相反的)
*句型为:on one hand,...; on the other hand…
比如:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。
这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪,
英语可以写成:
On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is!
*flirt with:与...调情;*hypocritical:虚伪的
大家理解了吗?有时候咱们不能直译,而是要采取一种“同义替换”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。
推荐:翟天临道歉了,但...道歉有用的话,要警察干嘛?
上篇:啊啊啊,KFC老爷爷换形象了!爆帅,男女通杀啊!
侃哥亲授
重磅推荐