哈里王子喜得贵子,面对镜头讲了三句话,这王子没白当!
英国王室添新成员是英国人民的大事。
哈里王子和梅根昨日诞下一名男婴,英国人民喜大普奔。这位含着金钥匙出生的(born with a silver spoon in his mouth)宝宝不但是大英帝国第七顺位的王位继承者,同时也是英国王室第一个混血宝宝(mix-raced)。
因为梅根本人是非洲裔混血,这位带有非洲基因的英国王室成员一出生就缔造了历史。
另外,由于梅根是美国人,根据美国法律,所以这位小王子自动获得美国国籍,加上英国王室的身份,小家伙一出生就是 dual citizenship(双重国籍身份)。
喜讯传来,英国伦敦地标--英国电信塔(BT tower)也打出了巨型 LED 字幕:
根据英国王室的传统,在白金汉宫(Buckingham Palace)的前院,工作人员摆出一只金色架子,以张贴皇榜的方式昭告天下:梅根顺利诞下男婴,母子平安。
我们看看这份“皇榜”到底写了什么内容:
“The Queen and the royal family are delighted at the news that Her Royal Highness The Duchess of Sussex was safely delivered of a son at 0526am today. Her Royal Highness and her child are both doing well.”
“苏塞克斯公爵夫人今晨5点26分顺利产子,女皇陛下和整个王室十分喜悦。公爵夫人殿下和她的孩子母子平安。”
其实皇榜的表述还是很口语化的,但对人物的称呼都非常正式,比如把哈里王子的妻子梅根称为 Her Royal Highness The Duchess of Sussex(苏塞克斯公爵夫人殿下)。
其中 Her Royal Highness 是英皇族亲属间的称呼,The Duchess of Sussex(苏塞克斯公爵夫人)是梅根的封号。顺便说下,哈里王子的封号是 The Duke of Sussex(苏塞克斯公爵)。
梅根产后没有露面,产子消息是由哈里王子单独出面向媒体公布。
面对记者,哈里王子难以掩盖内心的激动和紧张,不停地搓手。不过,他面对英国记者说的三句话确实有水平:
① "I haven't been at many births. This is definitely my first birth. It was amazing, absolutely incredible, and, as I said, I'm so incredibly proud of my wife.
我没有很多陪产经历,这是我第一次陪产。感觉很棒,应该说棒极了!我之前也说过,我为我的太太感到自豪!
② "As every father and parent will ever say, your baby is absolutely amazing, but this little thing is absolutely to-die-for, so I'm just over the moon."
每个父亲和家长都会说,自己的小宝宝太美妙了,为了这个小东西真的我死都愿意,所以我现在甭提有多开心了。
③ "It's been the most amazing experience I could ever have possibly imagined. How any woman does what they do is beyond comprehension."
我做梦也想不到这样的经历如此令人惊叹。每一个母亲都如此伟大,完全超出我的想象。
这三句话里有很多特别好的语言点,我们一起学学:
首先,第一句话里表达“很棒”的形容词值得积累:amazing, incredible;“为某人感到自豪”— be proud of someone;还有两个表示“非常”的程度副词:absolutely; incredibly。
第二句话里的 to-die-for 很地道,字面意思表示“值得去死”,实际含义表示你对于某人或某物的极端喜爱,甚至达到"愿意为之而死"的程度。比如你来到杭州西湖,眼前的美景让你惊呆了,你可以说:
The scenery is to-die-for.
这里的景色真是棒极了!
第三句里有一个漂亮的句型:sth./sb. +is+最高级+I have ever done,表示“某人或某物是我极其如何如何”,比如:
海伦是我见过的 最美的女人
Helen is the most beautiful woman I have ever seen.
这次考试是我参加过的最难的考试。
This test is the most difficult one I have ever taken.
另外, 第三句最后 sth. is beyond my comprehension 也值得背下来,表示"某个事物超出你的理解和想象"(comprehension 也可以换成 imagination)。比如:
The cruelty of Fascism is beyond my comprehension.
法西斯的残忍超出了我的想象。
说完英语知识点,我还想为哈里王子的三观点个赞:先把自己老婆夸一顿,还顺便把全天下的母亲都赞美了一遍,这情商实在是高啊。
梅根生孩子很会挑日子,恰好本周日(5.12)就是母亲节(Mother’s Day),在母亲节前夕当了真正的母亲,很幸运、幸福。
在此,侃哥也提前祝所有的母亲:节日快乐!