“不宅家你试试?试试就逝世”,神翻译来了!拍案叫绝!
中国疫情接近尾声,国外疫情不断升级。
英国确诊人数直逼5万,病死率超10%,首相约翰逊高烧持续不得不入院治疗。美国确诊人数已达30万!
世界突然之间被按下了暂停键,人们不得不开启宅家生活。谷歌这两天的 logo 也变成了“宅家”主题:
谷歌还打出了一句口号:
Stay Home. Save Lives.
宅家就是救命。
“宅家”目前成为了全球最热的话题,诞生了很多跟“宅家”有关的段子。目前中国网友热传的是这几个段子:
不得不说,第一个中文段子编得太牛了:隔离,人权没了,不隔离,人全没了。内涵深刻,还玩了一个谐音梗。
有人还对这句话进行了“神翻译”:
Quarantine, no Human rights; no quarantine, no human left.
意思是“隔离,人权没了;不隔离,没人能剩(活)下来”。我前天专门写过一篇文章,可以点此复习。
还有人编了一个“中英结合版”:
隔离,I see you;
不隔离,ICU.
意思就是,你乖乖待在家里,我们今后还能再见面;如果你到处乱跑,你就只能进 ICU了( ICU:Intensive Care Unit,重症监护室)。
我最佩服的段子来自中国某小区的横幅:不戴口罩你试试,试试就逝世。
这个口号妙趣横生,既讲出了问题的严重性,也巧用了谐音梗。
最近我还看到一个类似的英文版本,也很妙:
Rest in home or rest in peace.
Rest in home 表示“在家休息”,后面的 rest in peace 是一个固定搭配,表示“安息”,其缩写为 R.I.P.
前段时间科比去世,网上很多人留言 R.I.P.,全称就是 Rest In Peace(安息吧)。
所以“Rest in home or rest in peace” 可以翻译成:要安歇还是安息?
我们也可以仿照上面横幅里的模板来翻译:不宅家你试试?试试就逝世。
还有这个国外的段子,我觉得太有才了:
2019, stay away from negative people. 2020, stay away from positive people.
你知道梗在哪儿吗?
其实这句话用了双关,negative 和positive 是一对反义词。
negative可以表示“消极的”,也可以表示“(病毒测试)阴性的”;而positive表示“积极的”,也表示“(病毒测试)阳性的”。
整句话的意思是:2019年要远离消极的人,但2020要远离(病毒测试)阳性的人。唉…中文翻不出那种双关意味,大家自己品品。
我微博上也发了这个段子,有位网友的解读让我差点笑喷:
最后讲一个我自己编的段子吧(感觉段子研究多了,我自己也快变成段子手了)。
昨天刷微博的时候,突然刷到一张联合国秘书长古特雷斯讲话的截图,他当时说了一句话,让我顿时产生灵感:
他呼吁:在居家(宅家)中实现和平。
结合之前讲过的 Rest In Peace,我想是不是可以编出这么个新的英文段子:
Peace in rest or rest in peace?
有点“回文”的感觉吧?前半句 peace in rest 的意思是:在 rest(宅家休息)中实现和平;后半句 rest in peace 就是“安息”,中间的 or 表示一种非此即彼的逻辑关系。
所以整句翻译成中文也可以是:不宅家你试试?试试就逝世!
社交媒体真是欢乐的源泉,大家有什么好段子也多多向我提供,段子中学英文会不会记得更牢?