“戏精”英语怎么说?
这位同学正好问了我一个最近想写的话题:
几个月前就想写这篇文章,但那个时候“戏精”一词刚刚流行,预热不够。我想现在这个时间点来探讨下“戏精”怎么说,应该比较有趣~
“戏精”的意思是:一个人爱作秀的、很会给自己加戏的人。不过,你可别瞎用这个词去形容某人,因为这基本上是一个贬义词,用来讽刺“丑人多做怪”,或者是好朋友之间的揶揄,比如“哈哈,你个戏精”。但如果你称呼一个不熟悉的人为“戏精”,对方应该会不高兴。
有些人天生就有很强的表演天赋,而且人越多就越兴奋。如果小孩有这种特质,我们一般都会称之为“人来疯”,而大人就叫做“戏精”了
这不,前两天周杰伦在杭州的演唱会上,化名为“小仙女”的歌迷“喊话前男友”的视频在网上疯传,这那是小仙女,分明是“戏精”一枚
接下来跟大家侃侃,这“戏精”的英文怎么说。
有人把“戏精”翻译为:attention whore
这乍一看好像是中式英语,但我查询了一下,这个短语在美国也很流行,是一个internet slang(网络俚语)。大家切不可把它当成正式英语词汇,仅限于人们在网络社交媒体中使用,就跟咱们说的“戏精”一样。
从字面意来看,attention是个名词做定语,表示“注意力”;后面的whore一词不是很雅,表示“妓女”,但在这里是一种比喻用法,我们暂且可以理解为“**婊””里的“婊”,譬如在网络上大家常说的“绿茶婊”、“心机婊”、“圣母婊”。组合起来,attention whore的含义就是“吸引人注意力的whore”,翻译得简单一点就是“吸睛婊”。
该词也被收录美国俚语词典--Urban Dictionary:
根据词典中的定义,attention whare指“label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.”--是描述一个为了获取他人注意力而不折手段的人的标签。
另外,例句当中的GD=Goddamned,是一个不雅的语气加强词,相当于中文中的“他妈的”。再补充一点:whore在这里可不仅仅指女人,也可以指某些男人。
如果说attention whore略有不雅的话,那么我还是蛮喜欢下面这个表达:
drama queen
*一般指女生,偶尔也指男生
(男生或者叫drama king)
根据上面Urban Dictionary里的定义,drama queen指“an overly dramatic person”--一个过分戏剧化的人。再来看一下上图配的例句,很形象地说明了什么是drama queen:
Oh my gosh, he knows that I like him. What am I going to do? Please kill me now!
天啊,他知道我喜欢他了。我该怎么做?快把我杀了吧!
看完这个例句,我脑海里浮现出了这种人的样子:
最后,请注意一点,请不要把“戏精”和“戏骨”混淆起来。
“戏骨”是一个褒义词,特指演技精湛的资深表演人士。他们演什么像什么,人生如戏,戏如人生。比如我很喜欢的陈道明、葛优、张丰毅;印度的阿米尔汗;美国的汤姆汉克斯、阿尔帕西诺等。
“戏骨”一词,在英文中的表达可以是用:veteran actor/actress(经验丰富的演员),或者用 old trouper(资深的台柱子演员)
给大家造两个句子加深下印象:
1. As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.
作为一名老戏骨,他在镜头前的时间把握得恰到好处。
2. AL Pacino, a veteran actor, has starred many classic movies including Godfather and Scent of a Woman.
老戏骨阿尔帕西诺出演过多部经典电影,包括《教父》和《闻香识女人》。