《博尔赫斯诗歌总集》028 / “另一个,同一个”之六
巴尔的摩的埃德加·爱伦·坡墓。
《另一个,同一个》(1964)
埃德加·爱伦·坡[1]
大理石的光辉,墓穴里
被蛆虫破坏的黑色解剖学,
他收集死亡之胜利的
冰冷象征。他不怕它们。
他害怕另外的阴影,爱的
阴影,人所共有的幸福。
令他眩目的不是闪亮的金属
或大理石墓碑,而是玫瑰。
就如同在镜子的那一边
他孤身一人沉湎于他错乱的
命运,身为恶梦的发明者。
也许,在死亡的那一边,
他仍在孤独而坚忍地
筑造着壮丽与凶险的奇迹。
[1] Edgar Allan Poe(1809-1849),美国小说家,诗人,文学批评家。
坎登[1],1892年
咖啡的味道和报纸的味道。
星期天与它的厌烦。今天早晨
和隐约的纸页上登载的那首
空虚的讽寓诗,是一位
快乐的同事的作品。老人
衰弱而苍白,在他整洁而又
清贫的居所里。百无聊赖
他望着疲惫的镜中的脸。
已经毫无惊讶,他想到这张脸
就是他自己。无心的手触摸
粗糙的下巴和荒废的嘴。
去日已近。他的嗓音宣布:
我几乎已不在,但我的诗谱写了
生命及其光辉。我曾是华尔特·惠特曼。
[1] Camden,美国新泽西州西南部城市,惠特曼晚年的居住地。
巴黎,1856年
漫长的疲惫已经让他习惯了
对死亡的预感。他会心怀
恐惧而不敢进入喧嚣的白昼
也害怕走在众人之间。垮掉了,
亨里希·海涅[1]想到那条河流,
时间,它载着他渐渐远离了
那漫长的暗影,和做一个
人,做个犹太人的痛苦命运。
他想到那些精美的曲调,
他曾是它们的乐器,但他深知
那颤音不属于树木或飞鸟,
而属于时间和它模糊的日子。
不,它们救不了你,你的夜莺,
你黄金的夜和你歌吟的花朵。
[1] Enrique Heine(1797-1856),德国诗人。
拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯[1]
那个被投以石头和憎恨的民族,
他们痛苦之中不朽的形象
曾在黑暗的守夜里将他吸引
其中不乏一丝神圣的恐怖。
像畅饮美酒一样他也曾畅饮
圣经里的赞美诗和颂歌
并且感到那甘甜属于他自己
感到那命运属于他自己。
以色列呼唤着他。在暗中
坎西诺斯听见她,像那位先知
在秘密的峰顶听见主的
秘密的声音从燃烧的荆棘里传来[2]。
愿他的记忆永远把我陪伴;
其他的事物会有天国来讲述。
[1] Rafael Cansinos-Asséns(1882-1964),西班牙诗人,散文家,文学批评家,翻译家。
[2] 《圣经·出埃及记》III:2,4:“耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。……耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。”
谜语
我,在这一刻吟唱着诗篇的我
明天将是那神秘的,是死者,
居住在一个魔法与荒漠的星球
没有以往,没有以后,没有时辰。
神秘主义如是说。我相信
我不配进入地狱或天堂,
但我不作预言。我们的历史
像普洛透斯的形体一样变幻无常。
是什么漂泊不定的迷宫,是什么
光辉的眩目之白,将成为我的命运,
当这场冒险的结局交付给我
那不可思议的死亡的体验?
我要畅饮它清澈的遗忘,
永远存在;但决不曾经存在。
瞬间
那些世纪会在何处,鞑靼人
梦见过的刀剑之梦何在,
那些被夷平的坚固城墙何在,
亚当之树和那另一座木架何在?
当下乃是唯一。记忆
将时间筑起。连续与欺骗
是钟表的惯例。岁月
之虚妄并不下于虚妄的历史。
在黎明和夜晚之间有一个深渊
属于痛苦,光明,忧惧;
那张望着自己的面孔,在黑夜
疲惫的镜中,并不是同一张。
倏忽的今日纤弱而永恒;
别企望另有天国,或另有地狱。
致酒
荷马的青铜里闪耀着你的名字,
让人类的心灵欢悦的黑色的酒啊。
世纪接着世纪你在手与手中传递
从希腊人的首觚[1]到日尔曼人的角觥。
黎明时你已存在。无尽的世代走过
在路上你赠之以你的火焰和狮子。
与那另一条夜与昼的河汇流为一
奔行着你这条颂祝友情与欢乐的河,
酒,如一条父兄般深沉的幼发拉底河
你沿着世界漫长的历史流淌不回。
在你鲜活的水晶里我们的眼睛
看见过一个基督之血的红色比喻。
在苏菲教徒[2]迷狂的诗节之中
你是弯刀,是玫瑰也是红宝石。
愿别人在你的忘川里畅饮痛苦的湮灭;
我在你之中寻找激情共享的节庆。
你是我用来开启古老夜晚的芝麻
而在持久的黑暗里,是赠礼与烛台。
彼此相悦之爱或血红之争斗的酒,
有朝一日我会把你召唤。但愿如此。
[1] Ritón,古代希腊的酒器,出酒的一端状如兽头或女人头。
[2] Sufí,伊斯兰神秘主义教派苏菲派(Sufismo)的成员。
酒的十四行诗
在哪个王国,哪个世纪,哪种无声的
星辰之组合之下,在哪个秘密的
大理石不曾挽救的日子,浮现了那大胆
而又独一无二的,发明欢悦的想法?
它是用黄金的秋天发明的。酒
血红地流过世世代代漫长的里程
如同那条时间之河,在艰难的道路上
向我们倾倒它的音乐,它的火焰和狮子。
在欢庆的夜晚或在对敌的昼日里
它将欢乐升华或是令恐惧减轻
而我在这一日为它歌唱的新酒神赋[1]
往昔也曾为阿拉伯人和波斯人所歌唱。
酒啊,请传授我技艺让我看见自己的故事
仿佛这一切都早已是回忆中的灰烬。
[1] Ditirambo,古希腊歌颂酒神狄奥尼索斯的颂歌。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb