罗伯特·哈斯《在拉古尼塔斯冥想》

图: Jillian Tamaki / The New York Times 

《赞颂》(Praise, 1979) 中的一首。不小心又译了在世诗人的作品,应该尽量聚焦于(我中意的)20世纪上半叶,会少些版权方面的顾虑。

罗伯特·哈斯 (Robert Hass, 1941-  )

在拉古尼塔斯[1]冥想 (Meditation at Lagunitas)

一切新思维都是关于失去的。

在此它类似于一切旧思维。

比如那种理念,即每个特项都会抹去

一个普遍理念光明的澄澈。即小丑

脸的啄木鸟,探查着那棵黑桦树

雕琢的死树干,仅凭其在场,就是

某种悲剧性的堕落,脱离一个不可分裂之光

的第一世界。或另外那种观念即,

因为这世上没有一件事物

为黑莓的荆棘所对应

一个词是它所意指之物的挽歌。

我们昨晚谈论过它而在我朋友的

嗓音里,有一条悲伤的细线,一种语调

几近于抱怨。过了一阵我才理解,

这样谈法,一切都会消散:正义,

松树,头发,女人,你和我。有一个女人

我跟她做过爱并且记得我是怎样,有时候

把她的小肩膀抓在我的手中,

对她的在场感到一种狂烈的惊奇

像一种对盐的渴望,对我童年的河

与它岛上的柳树,游船上传来的愚蠢音乐,

几处泥塘,我们在那捉到过橙银色的鱼

名叫南瓜子[2]。几乎与她无关。

渴求,我们说,因为欲望充满了

无尽的距离。我在她心目中想必也一样。

但我记得那么深,她的手拆开面包的样子,

她父亲说的那些伤害她的话,她

梦想的事情。有些时刻身体之神异

一如词语,有些日子是美好肉体在延续。

这样的温柔,那些下午和晚上,

说着黑莓,黑莓,黑莓。


[1] Lagunitas,加利福尼亚中西部马林郡 (Marin) 一地区。

[2] pumpkinseed,一种北美翻车鱼。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐