罗伯特·邓肯《许多美好事物的恶心就在这里》

选自《弯弓》(Bendingthe Bow, 1968年)。想起90年代曾经收到一份复印件,这个诗人的一篇演讲“但丁《神曲》的甜蜜与伟大”(The Sweetness and Greatness of Dante's Divine Comedy),翻译了发在什么杂志上,现在找不到了(网络前的东西)。

罗伯特·邓肯 (Robert Duncan, 1919-1988)

许多美好事物的恶心就在这里 (SuchIs the Sickness of Many a Good Thing)

那么他就是燃烧之路的亚当么?

躲在激情之中如暴怒

掩藏于爱的面容里,

或是种子,厄洛斯[1]里的厄里斯[2]。

我之所是

的钥匙和锁?    我不能言说

那释放的

词。    因为进入一种黑暗

物质他前来

要求我说

我不能说的    “我……”

我心中的所有火焰停止

抵住我的舌。

我的心是一块石头,一件哑然

操纵不了的东西在我身上。

一种黑暗对立于

他的需要

求那份启悟,那句

“我爱你”,它所有的

只是这一个时间中的核心,

这一个开始

在它那一刻为真之时。

许多美好事物的恶心就在这里。

现在久已进入我的生命这份

对于说我爱你的拒绝已将

那哭泣,那屈服,那

对于被再次拥有的渴望,

捆成了一个结,一场等待,一根弦

绷得如此之紧它奚落歌曲,

它抗拒触摸。它变得黑暗

将那爱者的手往下拉

从它的光明探向那

地下之物。


[1] Eros,希腊神话中的爱神阿芙罗蒂忒 (Aphrodite) 之子。

[2] Eris,希腊神话中的不和女神。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

#artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}#artContent p img{float:none !important;}#artContent table{width:100% !important;}

(0)

相关推荐