爱情小唱(70)·英国文学名篇选译
【编者按】:这首诗正如王佐良先生一样,是在劝说诗人所爱的女孩要抓住时机接受爱情,不然时光稍纵即逝。诗人站在男性视角上,希望女孩好好把握时机,在适时赶上爱情的班车,否则错过了就再难挽回。
爱情小唱 70
Fresh spring the herald of loves mighty king,
清新的春天,你这爱情的先驱,高傲的帝王,
In whose cote armour richly are displayd
辉煌的臂章在闪耀
All sort of flowers the which on earth do spring
丛花因此在大地绽放
In goodly colours gloriously array.
以鲜艳的颜色及炫丽的姿态。
Goe to my love, where she is careless layd,
去找寻吾爱,她正随意地躺着,
Yet in her winters bowre not well awake:
在她冬日的闺房还没有苏醒:
Tell her the joyous time wil not be staid
告诉她快乐的时光不会为她停留
Unless she doe him by the forelock take.①
除非她抓住了时间的尾巴。
Bid her therefore her selfe soone ready make,
但愿她因此快快将自己整理端庄,
To wayt on love amongst his lovely crew:
在可爱闺侣们陪伴中等待着爱情降临:
Where every one that misseth then her make,
倘若任何人错过了她的爱侣,
Shall be by him amearest with penance dew.
那她便会受到应有的惩罚。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
所以尽快,我的小可爱,当此时春光正好,
For none can call againe the passed time.
因为没人能让昨日重现。
以上英文原文选自王佐良、李赋宁、周钰良、刘承沛 主编 《英国文学名篇选注》。
① 原文意为:take time by the forelock,抓住时间前额的头发,俗语,意译则为抓住时间的尾巴。
END