【翻译课学不到】(59)翻译质检书:“林译经典”之《心》

291.林译:所以既然我死后妻还活着,那么就请你把我仅对你一人如实公开的这一切,作为秘密永藏于心。(P169)

原文:私が死んだ後あとでも、妻が生きている以上は、あなた限りに

打ち明けられた私の秘密として、すべてを腹の中にしまっておいて下さい。

说明:句中的“以上”,在此是“只要……”的意思。

这是本书的最后一句,而所有用作对照的译本都没有出错。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:

张正立译本:即使在我死后,只要她还活着,那就请你把这一切都当我只对你公开的秘密,先藏在你心里吧。

周炎辉译本:所以即使在我死后,只要妻子还活在世上,请你将我向你公开了的秘密全部埋藏在心里。

周大勇译本:所以在我死后,只要妻子还活着,请作为限于向你公开的我的秘密,把一切都藏在肚子里吧。

于荣胜译本:所以我死后,只要妻子还活着,我对你坦白的我的这些秘密,就要请你全部埋藏在你的心里。

竺家荣译本:所以,我要拜托你,即使在我死后,只要我妻还活着,你就把它们作为我只告诉你一个人的秘密,全部埋藏在你的心底吧。

英译:Solong as my wife is alive,I want you to keep everything I heve told you asecret-even after I myself am dead.

华南虎译:因此,在我死后,只要我妻子还活着,就请你将我那仅对

你一人公开的秘密,全都隐藏在你的心里吧。

质检到此结束。

结论:

·误译数总计:329

·误译指数(误译数÷最后页数×100)=199(平均每页有1.99个误译)

(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

·错误太多,太低级,实在配不上“经典”二字。

·错误主要集中在前半部。

·除误译之外,中文表达也不够通顺。

·问题小计:

1.原文理解或中文表达错误:159

2.胡说八道:35

3. 领悟力太差:23

4.奇葩中文:21

5. 漏译:20

6.擅改原意:16

7.不肯查词典:12

8.照搬日文汉字:11

9.常识性错误:7

10.张冠李戴:5

11.歧义:4

12. 缺少注释:3

13.望文生义:3

14.以偏概全:2

15.夹带私货:2

16.偷工减料:1

17.词不达意:1

18.译词不统一:1

华南虎质检于姑苏城内

2017-03-04

(0)

相关推荐