“谁妄想欺负中国必将碰得头破血流”,英文怎么说?
迎建党百年
中国人民不仅善于破坏一个旧世界,也善于建设一个新世界。
The Chinese people are not only good at destroying an old world, but also good at building a new world.
【语言点】not only…, but also…的基本结构
只有社会主义才能救中国,只有中国特色主义才能发展中国。
Only socialism can save China, only socialism with Chinese characteristics can develop China.
【语言点】socialism:[ˈsəʊʃəlɪzəm] 社会主义
characteristics:[,kærəktə'rɪstɪks] 特征、特色、特质,重点是通常用复数
中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!
The time when the Chinese people could be bullied and abused by others was gone forever.
另一种翻译:The time when Chinese people were abused would not return.
【语言点】bully: [ˈbʊli] 欺负、霸凌
abuse: [əˈbjuːs] 虐待、辱骂
bully强调对弱者进行恐吓、威胁、欺负的行为,abuse可以指一切不公平对待、暴力行为。
上面两种翻译,你觉得哪个更好?
中国共产党根基在人民,血脉在人民,力量在人民。
The party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength.
【语言点】本来的语序应该是“has its roots, its lifeblood, and its source of strength in the people,” 但由于宾语太长了,所以进行了后置。
root: [ruːt] 根源、根
lifeblood:[ˈlaɪfblʌd] 生命必须的血液,生机的根源,即命脉啦
source of strength: strength就是指力量,source of strength强调出了力量的源泉是来自人民。
任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图都是绝不会得逞的。
Any attempt to divide the party from the Chinese people is bound to fail.
【语言点】“Any attempt to divide the party from the Chinese people”是主语,中心词是attempt(尝试)
be bound to:注定会…
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
No one should underestimate the resolve, the will and ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
【语言点】underestimate:estimate是估计,under指向下,向下估计,就是低估啦
resolve:[rɪˈzɑːlv] 决心、坚决(也可做动词,指决定、解决)
defend:[dɪˈfend] 保卫、守卫
sovereignty:[ˈsɑːvrənti] 主权
territorial:[ˌterəˈtɔːriəl] 领土的,地方的,土地的(名词是territory,土地)
integrity: [ɪnˈteɡrəti] 完整(也可形容人正直的品质)
我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教。
We will not accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us.
【语言点】sanctimonious:[ˌsæŋktɪˈmoʊniəs] 假装圣洁的,假装真诚的
preach:[priːtʃ] 说教
lecture:[ˈlektʃər] 训诫
“sanctimonious preaching”是accept的宾语,对应“颐指气使的说教”。
中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。
We have never bullied, oppressed, subjugated the people of any other country, and we never will.
【语言点】oppressed:oppress [əˈpres] 的过去式,压迫
subjugate:[ˈsʌbdʒuɡeɪt] 征服、使服从,使…从属
英文中没有“现在没有”,因为整个句子读下来,就已经知道现在并没有做这件事了。
中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。
We will never allow anyone to bully, oppress, or subjugate China.
谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。
Anyone who wants to oppress us will find themselves on a collision course with the Great Wall of steel formed by the flesh and blood of 1.4 billion Chinese people.
这个句子的翻译最难啦,断句应该是这样的:
【语言点】collision:[kəˈlɪʒn] 冲突、碰撞
The Great Wall of steel:钢铁长城
flesh and blood:肉与血,即血肉
英文翻译中将中文里的动词“碰得”处理成名词“collision”。
伟大、光荣、正确的中国共产党万岁!
伟大、光荣、英雄的中国人民万岁!
Long live the great and glorious Communist Party of China!
Long live the great heroic Chinese people!