外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔

我忘了

你轻快的脚步已化为灰烬,

又像在美好时辰

到小路上把你找寻。

穿过山谷、河流和平原,

歌声变得凄凄惨惨。

黄昏倾泻了它的光线,

可你仍是动静杳然。

太阳火红,枯萎的罂粟花瓣

已经散落成碎片;

细雾濛濛使原野抖颤,

我孑然一身与谁为伴!

秋风瑟瑟,摇曳着

一棵树的发白的手臂。

我感到恐惧,呼唤着你:

“快快来呀,亲爱的!

我有恐惧也有爱情,

亲爱的,加快你的行程!”

茫茫夜色越来越重,

我的痴情越来越浓。

我忘了

你已听不到我的呼唤;

我忘了

你的沉默和黑色的容颜;

忘记了你冰冷僵硬的手

已不会将我找寻;

忘记了你的瞳孔已经扩散,

由于上帝对你的审问!

夜色展开了黑色的幕帐,

报忧不报喜的猫头鹰

将可怕的、丝绸的翅膀

扑打在田间的小路上。

我不再将你呼叫,

你已不在那儿操劳;

我赤着脚继续行走

你已经不再上路。

我沿着荒凉的小路

徒劳地赴约寻找。

你的魂儿不会进入

我敞开的怀抱!

(赵振江 译)

米斯特拉尔在失去恋人最初的10年里,一直沉浸在对失去的爱情和未婚的爱人的怀念中,她不断写着痛楚感人的诗歌,后来这些诗歌汇集成册,于1922年以《绝望》的名字出版。《徒劳的等待》选自这部诗集。

这首诗表达了一种痛苦而绝望的情绪。讲述了一个姑娘苦苦的等待与寻找爱人踪影的故事。尽管当初恋人变心,尽管最后恋人弃世,这注定影响诗人一生一世的爱情叫人怎能忘怀与超拔呢。此刻,诗人多么想抹去蒙在心头的怨恨与辱耻,只留下美好时光。可是一旦走上往日两人流连忘返的旧地,内心又充满了悲哀。这是怎样的一幅晚景啊,“太阳火红、枯萎的罂粟花瓣/已经散落成碎片/细雾濛濛使原野抖颤/我孑然一身与谁为伴!”面对瑟瑟秋风和茫茫夜色,姑娘只有徒劳的呼唤。想当初,恋人弃她而去,她还是一往情深的等待。而今日,恋人永远地走了,一切都变成徒劳的了。等待只是永无归期。此刻,姑娘除了孤独就是悲痛与绝望,“便有千种风情更向何人说”,一腔的感情消匿于茫茫暗夜里。当读到“我忘了/你已听不到我的呼唤!”“忘记了你冰冷僵硬的手/已不会将我找寻”,“我不再将你呼唤……你已经不再上路”时,字里行间流露出的悲哀令人不忍卒读,为之动容。死亡在此时已超出了一般含义,它带给诗人的不仅仅是痛苦绝望,也使诗人获得了一种感情上的永恒感。“我沿着荒凉的小路/徒劳地赴约寻找/你的魂儿不会进入/我敞开的怀抱!”这首凄婉哀怨的诗歌到此结束,奏完了一曲徒劳等待的悲伤之歌。不过,虽则徒劳,却表达了诗人生生死死永远不变的苦爱与思念。

这首诗,具有强烈的抒情风格、感情真挚动人,真不愧其“抒情女王”的美称。一位著名的西班牙文学评论家这样评价米斯特拉尔的诗歌:“她的创作特征具有火山爆发那样的激情和广泛的概括力;灼热的诗句来自那长期经过铸锻、激情迸发的熔炉——心田,也是从那经久不熄的思想烈焰中陶冶出来的。”这首诗情景交融,景为情设,借景抒情,景物描绘几近白描,烘托诗人孤独恐惧和绝望的心理。音调婉转,四句一小节,抑扬顿挫,富于跳动和韵律。

(0)

相关推荐

  • 加夫列拉·米斯特拉尔诗选(2)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 1945年,"由于她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征. "加夫列拉·米斯特 ...

  • 厌食症“成就”的诺奖女诗人

    露易丝·格吕克 露易丝·格吕克,这个文学界有些陌生的名字,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1时,被瑞典学院诺贝尔文学奖评委会主席安德斯·奥尔森念了出来. 这是继米斯特拉尔.辛波斯卡等人之后的第六位 ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别时带走欢乐和幸福》印度〕 比哈利拉尔

    [印度] 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁. 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园 ...

  • 外国爱情诗赏析《回忆你的手掌》〔波兰〕希拉尔

    [波兰] 希拉尔 当我想起 你手掌的触摸 我就不再是那个 静静的梳着头发 把瓦罐放在 松木架上的女孩 我感到六神无主 你手指的烈焰 燃烧我的脖颈及手臂 有时我就这么站着 光天化日之下 在白茫茫的街上 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...