雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析

  〔英国〕 雪莱

  哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

  你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

  你那甜美的话语,似小鸟

  向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣

  倾吐爱情时的啭鸣,

  那天地间最甜最美的声音!

  还有你的秀额……

  更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

  亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

  我失去了健康,当你远在他乡;

  你对于我,亲爱的,

  就像黄昏对于西方的星辰,

  就像日落对于圆满的月亮。

  哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

  古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

  (江枫译)

  《给玛丽》是一首别后相思的恋歌。这首诗描写了诗人对夫人玛丽深切思念的独特的心灵自白,语淡情深,意境隽永,别具风韵。

  玛丽是大诗人的第二个妻子,雪莱认为她是最理想的生活伴侣。雪莱觉得,在这姿容美和心灵美很难共存的世界上,她可谓是稀有的二美兼具者,他深深地爱着她。

  1814年6月,雪莱在访问英国政治家、小说家葛德文时,遇到他17岁的女儿玛丽,并一见钟情。同年7月,雪莱和玛丽出奔法国和瑞士。1816年12月,雪莱得知前妻投水自杀,十分悲痛,但他因此得以和玛丽补行结婚仪式。

  1918年,雪莱因肺病健康不佳,并在英国遭到批评和人身攻击。在大法官判决剥夺他教养前妻所生子女之权以后,担心与玛丽所生子女也可能遭到类似的命运,因此全家迁往意大利。意大利的悠久历史、古老的文化、独特的传统、秀丽的风光和无数动人的传说,触发了诗人的旺盛的创作热情,在意大利的四年期间,他不仅创作了举世闻名的《西风颂》,而且也写出了一系列显示其真正伟大才华的长篇巨著。《给玛丽》就创作于1818年。

  这首诗大体都是在渴望和企盼的感情世界中写成的,脉络分明,层层递进。

  诗篇一开始,就把读者带入了“哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好”的企盼的境界里去。人们都有这样的体验,想往和等待,是人生最难挨的时光。诗中呈现在我们眼前的热恋时的情景,尽管他俩在异国他乡。“你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜美的声音!”这是诗人盼望同心爱者相聚时的欣喜和欢快的情景。感情真挚,亲切自然。我们从中隐约看见分离给诗人带来的孤单和痛苦。“还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。”心爱人儿的身影无时无刻不在他的眼前萦绕。短短几句话,简直把诗人对妻子思念的心理状态,言行举止,写得维妙维肖。

  诗人并不就此止笔,停留在“你能在这里多好”,而是进一步说“亲爱的玛丽,快来到我的身旁”。这分明包含着一种彼此心与心的召唤,也有着对往昔的深情缅怀和眷恋。诗人把强烈的感情、明朗的希冀,以饱含深情、苦苦思念的笔调,贯注到全诗的每个部分。诗人为了表达自己对心爱人的强烈的思念的情怀,当她“远在他乡”,而“我失去了健康”的时候,发出连续的、像火山爆发似的爱情的呼喊:“你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮”。她在雪莱心目中的地位,犹如黄昏时的出现的“西方的星辰”,日落时出现的“圆满的月亮”。余音未尽,便笔锋一转“哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:'在这里! ’”这又翻进一层,衬托出诗人的炽热希冀和期望的紧迫心情。这两句之间似乎跳跃很大,但从“快来到我的身旁”到“但愿你在这里”之间,却把它们贯穿起来。这不能不在我们眼前开辟了一个缠绵、深沉,回荡而悠远的崭新境界,使我们获得了无穷无尽的审美情趣,大大增强了诗歌艺术的感染力。

(0)

相关推荐

  • 大家诗歌:老巫的诗

    <与一滴露相遇> 尘世踉跄,我寻寻觅觅 于草尖,落叶 一串串跌落的鸟鸣 弹落无数个我   弹不尽,你的酸楚 晨钟撞破夜色 撑圆的梦    一圈圈,萎缩 <春雨> 淅淅沥沥.前世 ...

  • 那些描写爱情的诗

    那些描写爱情的诗 文/杨琼 不同的事物,影响着人们不同的审美情趣.在文学领域,亦是如此.因此人常说燕赵多慷慨悲歌之士,吴楚多放诞纤丽之文.北人多讴歌长城饮马,河梁携手的气概:南人多抒发江南草长,洞庭始 ...

  • 读睡诗歌|那笛声清鸣的远方,交织着数不清的星辰

    <惊蛰> 文/潞晨 那花瓣飘来的地方 一点点,一滴滴 是眼里的星星 是一闭眼 就能触到的亲吻 . 那云居雪国的精灵 静静地,轻轻地 在手心和眉心 在这人间 牵起满目的晶莹 . 那笛声清鸣的 ...

  • 中国诗歌报微诗创作室85期《最美乡村》《昨夜的风》自命题诗评集锦

    中国诗歌报微诗创作室编辑部 总编: 海底月 副总编:英子 主编:柳汀 副主编:周郎 黄自强 中国诗歌报★有温暖的平台 3.昨夜的风 欧美霞/福建 趁这烛光微亮 举瘦笔 --为渐去的青春涂妆 [yuny ...

  • 雪莱诗歌《印度小夜曲》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 英国诗人经典诗歌雪莱《西风颂》原文及赏析

     雪莱<西风颂> (查良铮译本) 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一 ...

  • 雪莱经典诗歌《往昔》原文及赏析

    作者:雪莱 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花. 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮. 2 你可忘了那逝去的?它可 ...

  • 雪莱经典诗歌《致云雀》原文及赏析

    致云雀 (英)雪莱--江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的 ...

  • 雪莱诗歌《给——温柔的歌声已消逝》原文及赏析

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • 雪莱诗歌《咏死》原文及赏析

    咏死 作者:雪莱 译文:穆旦 像一个苍白.冰冷.朦胧的笑 在昏黑的夜空,被一颗流星 投给大海包围的一座孤岛, 当破晓的曙光还没有放明, 啊,生命的火焰就如此黯淡, 如此飘忽地闪过我们脚边. 人啊!请鼓 ...

  • [英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析

    <云> 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境. 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时 ...

  • 〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析

    <[英国].雪莱·哀歌>经典诗文赏析 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,--永不再有! 从白天和黑夜 ...

  • 雪莱诗歌《给——我畏惧你的吻》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...