济慈, 丁尼生, 莎士比亚| 前拉斐尔派画里的诗

前拉斐尔派绘画中有浪漫诗的诗意

前拉斐尔派诗中有浪漫的画意

Bunny喜欢他们就是因为,很多画作就是为了特定的文学作品所作,就怕艺术家对文学虔诚起来,让我们看到艺术和文学的美妙混合

1.《哈姆雷特》与前拉斐尔派

John Everett Millais
1851-52
Oil on canvas
Tate Britain, London
封面画作为John Everett Millais作品,女主角是《哈姆雷特》里的Ophelia,Ophelia死去的消息是王后口述,她说:
There is a willow grows aslant a brook
That shows his hoar leaves in the glassy stream.
There with fantastic garlands did she come
165Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do “dead men’s fingers” call them.
There, on the pendant boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke,
170When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And mermaid-like a while they bore her up,
Which time she chanted snatches of old lauds
As one incapable of her own distress,
175Or like a creature native and indued
Unto that element. But long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它灰白的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到泥里去了。(朱生豪译)
画中奥菲利亚在水面上飘着,根据王后的描述,她还活着,正在唱着歌。
前拉斐尔派的另一位诗人Christina Rossetti诗歌“当我死了之后”,同样有《奥菲利亚》画面感。
(她哥Dante Gabriel Rossetti也是前拉斐尔派的诗人和画家)
诗中美丽女子死去的样子就跟John Everett Millais画的奥菲利亚一样
葬在花朵和柳树中
由溪水洗涤着
这是一个奇怪的坟墓
没有玫瑰,只有青草sans roses
也许没有记忆 sans
没有缅怀 sans
没有感觉 sans senses
什么都没有 sans everything
只有美,和无奈
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

2. 丁尼生《夏洛特的女士》与前拉斐尔派

诗歌“The Lady of Shallot”是丁尼生1833年出版的作品。画作“The Lady of Shallot是John William Waterhouse在1888年的作品。画的灵感就是来自丁尼生。
The Lady of Shallot放弃自己的生命,去追寻眼前一闪而过的骑士,顺着溪流飘到了骑士的居所,唱完最后一首歌的她变成一具冰冷的尸体,但是他看见她了,这一切便都值得。爱情啊!……
John William Waterhouse
Oil paint on canvas
Presented by Sir Henry Tate 1894
https://www.youtube.com/watch?v=7_djmlH_GMs
Part 1
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'
(一)
在那河流两岸
大麦与黑麦竞生河畔
覆盖莽原,遥接长天
一条通途,穿越田间
通往塔楼林立的卡米洛特
行人如织,熙来攘往
凝眸百合盛放
在那环岛四方
那是岛屿夏洛特
柳木泛白,山杨轻颤
微风向晚,扬波送澜
涌流湍湍,清漪涟涟
水波萦回,轻拍岛岸
流向城堡卡米洛特
灰墙环绕,塔楼林立
繁花俯瞰,如簇如织
岛屿寂寥,无声荫蔽
小岛姑娘夏洛特
青青的河沿,柳荫掩映
满载的驳船,缓缓前行
徐行的马群,无人牵领
疾驰的小舟,风帆轻盈
顺流而下卡米洛特
谁曾看她招手致意?
谁曾见她窗前驻立?
谁又知晓她的名字?
她的芳名夏洛特
早起开镰的刈麦人
在那芒刺丛生的麦垦
听到歌声欢愉,回转浮沉
随河蔓延,清丽可闻
直达塔城卡米洛特
月亮高悬,刈夫疲惫
麦垛堆叠,高风劲吹
聆听,私语“这是娇美
姑娘夏洛特”
(二)
她潜心纺织,昼夜不息
编一张魔网,纹章艳丽
她早已听闻一句窃语
诅咒将应验如若俯视
那座城堡卡米洛特
她不知道诅咒为何
心无旁骛,纺织不辍
别无他求,心如沉舸
这就是小岛姑娘夏洛特
她有一面魔镜,光洁明亮
此去经年,高悬上方
大千世界,映影成像
一条大道,就在近旁
蜿蜒通向卡米洛特
她看到河面波涛暗涌水涡飞旋
村野荒蛮民风彪悍
市井女子身披红衫
他们擦肩而过夏洛特
时而看到成群少女喜气洋洋
修道院长驭马徜徉
时而瞥见卷发少年悠然牧羊
长发小童身着红装
走向城堡卡米洛特
宝蓝魔镜,时有影像出入
骑士成双,结成行伍
锦书无托,衷肠难诉
这就是小岛姑娘夏洛特
依然醉心编织魔网
织出镜中神奇景象
在那静夜天长
有伴着乐声、羽饰同火光
送葬前往卡米洛特
还有皓月当空
新婚爱侣情话喁喁
她顾影自叹“我已厌倦这虚幻的影踪”
这就是小岛姑娘夏洛特
(三)
距她的闺房一箭之遥
他在麦垛间策马奔跑
叶染骄阳,熠熠闪耀
黄铜护甲,如火燃烧
这是英勇骑士兰斯洛特
他的盾牌上有位女子
十字军骑士长跪不起
盾甲闪耀映染金色大地
咫尺天涯夏洛特
华美马鞍,绚丽夺目
宛若繁星,光彩如瀑
缀点星河,灿烂满布
马铃清脆,畅快欢舞
扬鞭奔向卡米洛特
从他那斑斓的绶带悬垂
一把银色号角硕大奇伟
一路策马骑行鸣甲响盔
咫尺天涯夏洛特
碧空如洗,天光潋滟
流光溢彩,闪耀马鞍
头盔饰羽,色彩斑斓
仿若烈焰,熊熊点燃
他正驱马前往卡米洛特
如同穿越紫色苍穹
信马由缰星辉之中
流星曳尾划破长空
掠过寂寥小岛夏洛特
他光洁的额头映着日光
战马驰骋,马蹄锃亮
乌黑卷发,随风轻扬
起伏飘逸,头盔下方
他正驱马奔向卡米洛特
驰过岛岸,飞掠小河
他的身影被魔镜捕捉
河面传来欢愉之歌
歌声来自兰斯洛特
她离开织机,撇下魔网
疾步奔走,踱向小窗
正望见那睡莲绽放
和头盔羽饰的片羽吉光
她不禁望向卡米洛特
魔网飞出窗外,散落原野
魔镜分崩离析,四分五裂
“诅咒已然降临,难逃此劫”
小岛姑娘夏洛特
(四)
狂暴的东风一阵紧似一阵
枯黄的树林萎靡沉沦
河水翻涌,如诉如怨
天空低沉,大雨倾盆
风雨交加卡米洛特
她离开绣房寻一叶小舟
在一棵柳树下放舟漂游
一行文字镌在船首
小岛姑娘夏洛特
苍茫的河面幽暗昏沉
像无畏的先知冥思出神
仿佛参透所有厄运
她的面颊苍白困顿
望向城堡卡米洛特
暮色四合,黯淡了天光
她解开舟索躺靠船上
开阔河流载她漂向远方
小岛姑娘夏洛特
躺在船上,裹着雪白素袍
衣袂翩跹随风飘摇
落叶纷飞将她缭绕
一同潜入暗夜喧嚣
她顺流而下漂往卡米洛特
小小舟船,随波逐流
流经田野,穿越柳丘
天鹅之歌,袅袅幽幽
小岛姑娘夏洛特
那一曲颂歌,圣洁哀伤,
时而低沉,时而高亢,
直到鲜血凝殷,不再流淌
直到眸光黯淡,眼睛闭上
至死朝向塔楼林立的卡米洛特
她随着潮涌顺流向前
尚未抵达第一个屋檐
便在歌声中长眠
小岛姑娘夏洛特
高塔和阳台漂过她的身旁
途经两岸的苑墙和长廊
所到之处绽放流光
高屋林立惨白惊慌
沉寂之城卡米洛特
人群聚拢,云集码头
有市民骑士,有贵妇公侯
得知她的芳名在那船首
是为小岛姑娘夏洛特
她是何人?来自何方?
近旁宫殿,灯火辉煌
王室欢宴,杳无声响
勇武骑士,满心恐慌
虔诚祈祷卡米洛特
唯有兰斯洛特沉思片晌
低吟道,“她有一副娇美的面庞
仁慈的上帝赋予她优雅端庄,
她是小岛姑娘夏洛特。”
黄杲炘译

3. 济慈《无情的妖女》与前拉斐尔派

这位美丽的妖女是“我”在路上捡的,她不会说人话,但也并不阻止俩人坐在一个马上,漫游森林,暗生情愫。当时Bunny在看展时见到第三幅画,马上就反应过来了——绝对是济慈这首诗!走近一看,果然是,连名字都取一样。
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true’.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
John William Waterhouse
La Belle Dame sans Merci
1893
Arthur Hughes
La Belle Dame Sans Merci
1863
Frank Dicksee
La Belle Dame sans Merci
1902
(0)

相关推荐

  • 缅甸最特殊的一个岛屿,即将因为昂山素季发生巨变

    [缅甸中文网讯]在缅甸,有一座最特殊的岛屿,它美得惊人却鲜少人知,它因一对姐弟的暖心故事命名,如今却因国务资政昂山素季,让这座岛屿发生翻天覆地的变化. 小编说的这座岛屿,位于Shwethaungyan ...

  • 《丁尼生·我不妒忌笼中出生的小鸟》哲理诗赏析

    我不妒忌笼中出生的小鸟-- 这缺乏高贵怒火的囚徒, 不管它自己是否觉得幸福, 它从未见过夏天森林的奇妙; 我不妒忌为所欲为的野兽, 它在自己的期限里放纵, 不因犯罪感而约束行动, 也不因良心觉醒而发愁 ...

  • 多狂热的仰慕!济慈&雪莱墓志铭均“抄袭”莎士比亚

    Bunny 英国文学莎士比亚博士生 坐标海外 千方百计哄你读原文 (欢迎关注作者 ) 济慈和雪莱都是浪漫主义时期,现象级的诗人.他们将文学推到顶流,如同现在的演唱会和世界杯.英年早逝的他们,墓志铭没有 ...

  • 比肩莎士比亚,易卜生10句哲理名言,感受他光芒耀眼的戏剧人生

    提到戏剧,人们第一时间想到的是英国莎士比亚和法国莫里哀这样的戏剧大师.在东欧,有一位喜剧大师及诗人的光环同样耀眼,有评论家认为他可以比肩莎士比亚和莫里哀,这个人就是挪威人易卜生.今天,我们就来聊聊易卜 ...

  • 纸上生香——《偷莎士比亚的贼》读后感

    星期五,我读完了一本书--<偷莎士比亚的贼>. 当我看到这本书的封面时,顿时起了好奇心:咦?这图上的人是谁?他东张西望地,是想偷东西吗?莎士比亚是一个人呀,为什么会被偷了呢?这一连串的问题 ...

  • [英国]丁尼生《越过海滩》原文及赏析

    太阳沉没,晚星闪烁, 一个清晰的呼声在召唤我! 愿海滩不要哀泣呜咽, 当我出海的时刻. 浑然流动的潮水似已睡去, 潮太满了,反而无声无息, 从无边的海洋里汲取的, 如今又复归去. 暮色茫茫,晚钟轻轻, ...

  • 英国诗人《阿尔弗雷德·丁尼生》简介

    英国诗人,是维多利亚时代即十九世纪后七十年英国诗坛的主要代表,他接替了华兹华斯的桂冠,任"桂冠诗人"达四十余年之久.丁尼生出生于英国林肯郡的教区牧师家庭,家境贫困,开始发表诗作时又 ...

  • 〔英国〕·丁尼生《冲击,冲击,冲击》赏析

    <[英国]·丁尼生·冲击,冲击,冲击>经典诗文赏析 冲击 ,冲击, 冲击 在你寒冷的灰石上, 哦大海! 我愿我的舌端能表达 我的思想--它起自中怀. 幸运啊, 那渔民的男孩, 他和妹妹在玩 ...

  • 文学史上最伟大的挽歌之一:丁尼生《悼念集〉精选

    十九世纪英国诗歌,如果前半期可称为华兹华斯时代的话,那么,后半期就可称为丁尼生时代.自觉的灵丁尼生(A.L .Tennyson,1809-1892)诞生于林肯郡萨默斯比一个教区牧师家庭,是19世纪英国 ...

  • [英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

    这太无谓--当一个闲散的君主, 安居家中,在这嶙峋的岛国, 我与年老的妻子相匹,颁布着 不公的法律,治理野蛮的种族,-- 他们吃.睡.收藏,而不理解我. 我不能停歇我的跋涉;我决心 饮尽生命之杯.我一 ...