前拉斐尔派绘画中有浪漫诗的诗意
前拉斐尔派诗中有浪漫的画意
Bunny喜欢他们就是因为,很多画作就是为了特定的文学作品所作,就怕艺术家对文学虔诚起来,让我们看到艺术和文学的美妙混合
封面画作为John Everett Millais作品,女主角是《哈姆雷特》里的Ophelia,Ophelia死去的消息是王后口述,她说:There is a willow grows aslant a brookThat shows his hoar leaves in the glassy stream.There with fantastic garlands did she come165Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,That liberal shepherds give a grosser name,But our cold maids do “dead men’s fingers” call them.There, on the pendant boughs her coronet weedsClambering to hang, an envious sliver broke,170When down her weedy trophies and herselfFell in the weeping brook. Her clothes spread wide,And mermaid-like a while they bore her up,Which time she chanted snatches of old laudsAs one incapable of her own distress,175Or like a creature native and induedUnto that element. But long it could not beTill that her garments, heavy with their drink,Pulled the poor wretch from her melodious lay在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它灰白的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给它起了另一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到泥里去了。(朱生豪译)画中奥菲利亚在水面上飘着,根据王后的描述,她还活着,正在唱着歌。前拉斐尔派的另一位诗人Christina Rossetti诗歌“当我死了之后”,同样有《奥菲利亚》画面感。(她哥Dante Gabriel Rossetti也是前拉斐尔派的诗人和画家)诗中美丽女子死去的样子就跟John Everett Millais画的奥菲利亚一样
When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,
Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingaleAnd dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,
诗歌“The Lady of Shallot”是丁尼生1833年出版的作品。画作“The Lady of Shallot是John William Waterhouse在1888年的作品。画的灵感就是来自丁尼生。The Lady of Shallot放弃自己的生命,去追寻眼前一闪而过的骑士,顺着溪流飘到了骑士的居所,唱完最后一首歌的她变成一具冰冷的尸体,但是他看见她了,这一切便都值得。爱情啊!……Presented by Sir Henry Tate 1894https://www.youtube.com/watch?v=7_djmlH_GMsON either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro' the field the road runs byTo many-tower'd Camelot; 5And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below,Willows whiten, aspens quiver, 10Little breezes dusk and shiverThro' the wave that runs for everBy the island in the riverFour gray walls, and four gray towers, 15Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersBy the margin, willow-veil'd,Slide the heavy barges trail'd 20By slow horses; and unhail'dThe shallop flitteth silken-sail'dSkimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand? 25Or is she known in all the land,Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerly 30From the river winding clearly,And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers ''Tis the fairy 35这位美丽的妖女是“我”在路上捡的,她不会说人话,但也并不阻止俩人坐在一个马上,漫游森林,暗生情愫。当时Bunny在看展时见到第三幅画,马上就反应过来了——绝对是济慈这首诗!走近一看,果然是,连名字都取一样。She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
'I love thee true’.She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’