为了你, 我甘愿忍受任何委屈| Shakespeare Sonnet88

大家好今天我们读莎士比亚十四行诗第88首。诗人在短暂的叛逆期之后,又回到虐恋情诗的轨道里。

曹明伦译

分什么手,说分手的只有说一次和说一万次两种人,我们情诗集子里的“我”显然是后者。

把自己缺点和错误悉数列出,是把末日审判的工作做了,谁不怕这一天的到来呢?宗教老是能寻得比死亡更恐怖的东西,从而让人战胜对死亡的恐惧,而列缺点,就是比死亡更死亡。“我”并不是要当自己的审判人,而是自行把自己钉在十字架上,为了救赎“爱”:如果颠倒黑白,将优点说成缺点,能满足青年的有德virtuos,让青年得到某种喝彩win the glory,“我”将会毫不犹豫地帮助青年人颠倒黑白,污蔑自己,他的爱,能甘愿忍受任何委屈:That for thy right myself will bear all wrong。

注意诗中“你”中有“我”,“我”中有“你”,像《仲夏夜之梦》里仙后抱着驴那般互相缠绕充满爱意:

Sleep thou, and I will wind thee in my arms.

Fairies be gone, and be all ways away.

[Exeunt Fairies] So doth the woodbine the sweet honeysuckle

Gently entwist; the female ivy so

Enrings the barky fingers of the elm.

O, how I love thee! How I dote on thee!

(0)

相关推荐