外国爱情诗赏析《鸟之恋》英国〕 布莱克
〔英国〕 布莱克
他
你住在什么地方,住在哪一个树林里,
告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣;
哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲!
你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢?
她
在那边,有一棵四无依傍的独树;
我就住在那里,整日里为你哭泣。
黎明以我眼中汩汩流出的泪水为酒,
夜风更载满了我心中难堪的悲愁。
他
哦,你夏日原野中谐和的旋律,
一直来我也正苦苦地思念你;
白天,我环绕着林间的枝叶长吁短叹,
夜来的悲哀使黑夜都为之心酸。
她
我不信你真是那样一心把我爱恋?
难道你真认为我那么值得你爱怜?
啊天呀,我也总算熬到一个苦尽甘来……
哦,我的朋友,哦,我的爱!
他
来吧! 快让我们张开欢乐的翅膀,
向着高耸入云的居处飞翔;
来呀,那边叶正绿处花正香,
快到那边悄悄儿把身藏。
(黄雨石 译)
在叶正绿、花正香的时节,两只美丽的小鸟在树林的浓荫中,轻轻地诉说着相思、相恋、相爱的甜蜜与苦恼——多么令人陶醉的一幅画面,他出自布莱克的诗:《鸟之恋》。
爱情这个神圣的主题,一直被历代文人以不同的方式讴歌着。《鸟之恋》读起来何以这样亲切、这样轻松、又如此感人?布莱克自然有他的独具匠心之处。
这首诗令人感触最深的是拟人。诗人将两只小鸟比拟成会流泪、会说话、会歌唱的一对恋人,使这两只小鸟具有人的感情、人的思想。真是即新颖又浪漫。
应该说,拟人是布莱克创作上的一惯手法,他不是曾将两棵树也写出人的感情吗?
爱情与和谐拉手,
把我们的灵魂缠绕,
当你我的枝叶汇合,
我们的根须相交。
这该是树之恋吧。至于那拟人化的诗句,在布莱克的诗歌中,可谓比比皆是:“当黄昏坐在幽暗的亭荫里,对着沉默的时刻轻轻地叹息”,“当夏日在树荫里安眠,而树叶对着微风低语喃喃”,“刚离开露湿的山,快乐的'一年’朝着我微笑。”……这些拟人化的诗句读起来亲切、逼真,仿佛万物都有生命,世间到处充满了生机。在诗人的笔下,既然黄昏、夏日、树叶都有如此媚力,更何况两只吱吱作响的小鸟呢? 它们有精美的羽翼,嘹亮的歌喉,将它们拟人,比之其它,自然更具有艺术感染力。
对话的应用,给这首诗增添了活泼的色彩。全诗通篇都以问答形式出现,雄鸟问得情真意切,雌鸟答得缠绵感人,仅五段对话,就将雄鸟对雌鸟的倾倒和雌鸟对雄鸟的疑心与思念描写得淋漓尽致。
同时,诗人又用夸张的手法尽情地渲染了它们的爱情,“黎明以我眼中汩汩流出的泪水为酒”,“夜来的悲哀使黑夜都为之心酸。”这样,巧妙地把抽象的恋情外化为生动的意象,把鸟的主观心境同自然界的客观变化联系起来,从而更增加了诗的浪漫主义色彩。
真的是在写鸟之恋吗? 当然不是。拟人的目的是为了写人。布莱克讴歌了一对小鸟的恋情,实际上他是以鸟类喻人类,以鸟之恋讴歌了人世间的纯真的爱情。诗人以新颖的构思,表现了爱情这个永恒的主题,带给读者一股清新的气息,特有的美感。