外国爱情诗赏析《鸟之恋》英国〕 布莱克

〔英国〕 布莱克

你住在什么地方,住在哪一个树林里,

告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣;

哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲!

你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢?

在那边,有一棵四无依傍的独树;

我就住在那里,整日里为你哭泣。

黎明以我眼中汩汩流出的泪水为酒,

夜风更载满了我心中难堪的悲愁。

哦,你夏日原野中谐和的旋律,

一直来我也正苦苦地思念你;

白天,我环绕着林间的枝叶长吁短叹,

夜来的悲哀使黑夜都为之心酸。

我不信你真是那样一心把我爱恋?

难道你真认为我那么值得你爱怜?

啊天呀,我也总算熬到一个苦尽甘来……

哦,我的朋友,哦,我的爱!

来吧! 快让我们张开欢乐的翅膀,

向着高耸入云的居处飞翔;

来呀,那边叶正绿处花正香,

快到那边悄悄儿把身藏。

(黄雨石 译)

在叶正绿、花正香的时节,两只美丽的小鸟在树林的浓荫中,轻轻地诉说着相思、相恋、相爱的甜蜜与苦恼——多么令人陶醉的一幅画面,他出自布莱克的诗:《鸟之恋》。

爱情这个神圣的主题,一直被历代文人以不同的方式讴歌着。《鸟之恋》读起来何以这样亲切、这样轻松、又如此感人?布莱克自然有他的独具匠心之处。

这首诗令人感触最深的是拟人。诗人将两只小鸟比拟成会流泪、会说话、会歌唱的一对恋人,使这两只小鸟具有人的感情、人的思想。真是即新颖又浪漫。

应该说,拟人是布莱克创作上的一惯手法,他不是曾将两棵树也写出人的感情吗?

爱情与和谐拉手,

把我们的灵魂缠绕,

当你我的枝叶汇合,

我们的根须相交。

这该是树之恋吧。至于那拟人化的诗句,在布莱克的诗歌中,可谓比比皆是:“当黄昏坐在幽暗的亭荫里,对着沉默的时刻轻轻地叹息”,“当夏日在树荫里安眠,而树叶对着微风低语喃喃”,“刚离开露湿的山,快乐的'一年’朝着我微笑。”……这些拟人化的诗句读起来亲切、逼真,仿佛万物都有生命,世间到处充满了生机。在诗人的笔下,既然黄昏、夏日、树叶都有如此媚力,更何况两只吱吱作响的小鸟呢? 它们有精美的羽翼,嘹亮的歌喉,将它们拟人,比之其它,自然更具有艺术感染力。

对话的应用,给这首诗增添了活泼的色彩。全诗通篇都以问答形式出现,雄鸟问得情真意切,雌鸟答得缠绵感人,仅五段对话,就将雄鸟对雌鸟的倾倒和雌鸟对雄鸟的疑心与思念描写得淋漓尽致。

同时,诗人又用夸张的手法尽情地渲染了它们的爱情,“黎明以我眼中汩汩流出的泪水为酒”,“夜来的悲哀使黑夜都为之心酸。”这样,巧妙地把抽象的恋情外化为生动的意象,把鸟的主观心境同自然界的客观变化联系起来,从而更增加了诗的浪漫主义色彩。

真的是在写鸟之恋吗? 当然不是。拟人的目的是为了写人。布莱克讴歌了一对小鸟的恋情,实际上他是以鸟类喻人类,以鸟之恋讴歌了人世间的纯真的爱情。诗人以新颖的构思,表现了爱情这个永恒的主题,带给读者一股清新的气息,特有的美感。

(0)

相关推荐

  • 晴川:水天之恋 | 全国爱情诗大赛

    水天之恋 诗人:晴川 仰慕你的高度 爱慕你的空灵 羡慕你的自由 离开了温暖的家 离开熟悉的地方 变成了另外一个 不认识的自己 毫不犹豫的奔向你 却仍然无法伸手触及 蔚蓝色.深邃而悠远的你 难道是命运的 ...

  • 《大山的自然笔记》-376【鸳鸯恋】

    鸳鸯在水中游荡,高大的柳树如盖映射出绿色欣然.他们戏水其中,激起阵阵的涟漪,成圆形慢慢扩散.从羽色上来看,雌雄异色,对比强烈.雄鸟色彩斑斓,有着非凡的外表.红色的嘴.鲜艳而华丽的羽毛.艳丽的冠羽,一对 ...

  • 鸟类世界

    人类天生喜欢鸟,在人看来,鸟是可爱的,它们面部精致,模样迷人,神态多姿,色彩丰富,飞的样子也很好看.其次鸟的习性有趣,如求偶,交配,筑巢,孵蛋,喂雏,都很有意思,颇具观赏性.在春夏之交的恋爱季节,通常 ...

  • 恬恬亲子读诗:再玩一会儿|布莱克:诗塾课(162)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 "      再玩一会儿 [英国]威廉·布莱克 听到草地上孩子们叫, 听到山头上孩子们笑, 我的心中,充满安宁, 世界万物一片静悄悄 ...

  • 《大山的自然笔记》-132

    02 婺源的鸟 鸳鸯 江南多灵秀,三月下江南,只为那一声枝头的鸣叫. 鸳鸯在景德镇不远处的鸳鸯湖中游荡,依旧是成双成对.那里的水因为周边有高大的柳树,映射出了绿色.鸳鸯的游荡会激起阵阵的涟漪,成圆形慢 ...

  • 诗词 | 劝君莫打枝头鸟, 子在巢中望母归

    鸟 唐·白居易 谁道群生性命微? 一般骨肉一般皮. 劝君莫打枝头鸟, 子在巢中望母归.  · 译注 谁说这群鸟儿的生命微不足道?它们和人类一样有血有肉. 劝你不要打枝头上的鸟儿,幼鸟还在巢中盼望着母亲 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《高高的庄园里许多鸟》〔英国〕丁尼生

    [英国] 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼. 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花. 我们的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...

  • 外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆. 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯--尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟 ...