元宵节竟是古代情人节!怪不得这几首诗这么浪漫 | 双语诗词
The Lantern Festival is a traditional Chinese festival with great significance, which is on the 15th of the first lunar month, marking the end of New Year celebrations.
元宵节是一个极为重要的中国传统节日,它的时间为农历正月十五日,标志着庆祝新年的结束。
During the Lantern Festival, children go out at night to temples carrying paper lanterns and solve riddles on the lanterns.
元宵节期间,孩子们会在晚上提着纸制灯笼逛庙会、猜灯谜。
元宵是不同朝代的重大节日,夜不宵禁,人们看灯、观景、逛街、剁手,这一晚,常年深所闺中的女子可以出门“看人”,融入这份狂欢之中。
古代的元宵灯市热闹壮观,历代文人墨客赞美元宵花灯的诗句数不胜数。充满诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往与爱情连在一起,一起欣赏几首元宵节古诗词吧!
正月十五夜 苏味道
火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。
游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
The Lantern Festival Night
by Su Weidao
The light is brightly, tonight the no-go area is opening.
The horse gallop that stirred up the dust, the moon seemed to follow the people.
The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs.
The capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home.
闹
元
宵
青玉案·元夕 辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
闹
元
宵
生查子·元夕 欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn
by Ouyang Xiu
In the Lantern Festival night of last year;the flowers market was bright as daylight.
When the moon hung behind the willows;young people went out on dates under them.
In the Lantern Festival night of this year's, the moon and the lanterns were the same.
But I could not find last year's date of mine;my sleeves of festival dress are wet with tears.
闹
元
宵
《蝶恋花·密州上元》 苏轼
灯火钱塘三五夜,
明月如霜,照见人如画。
帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。
寂寞山城人老也!
击鼓吹箫,却入农桑社。
火冷灯稀霜露下,昏昏雪意云垂野。
Butterflies in Love with Flowers
Lantern Festival at Mizhou
by Su Shi
On Lantern Festival by riverside at night,
The moon frost-white
Shone on the beauties fair and bright.
Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no dust on the pavement.
Now I am old in lonely hillside town!
Drumbeats and flute songs up and down.
Are drowned in prayers amid mulberries and lost.
The lantern fires put out, dew falls with frost.
Over the fields dark clouds hangs low:
It threatens snow.
闹
元
宵
解语花·上元 周邦彦
风消绛蜡,露浥红莲,灯市光相射。桂华流瓦。
纤云散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。
看楚女纤腰一把。箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。
因念都城放夜。望千门如昼,嬉笑游冶。
钿车罗帕。相逢处,自有暗尘随马。年光是也。
唯只见、旧情衰谢。清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢。
Intelligent Flower
Lantern Festival
by Zhou Bangyan
The candle flames redden with the breeze; The lotus lanterns seem to freeze.
The sky brightens the fair and the fair the sky.
The titles are steeped in moonlight
When fleecy clouds disperse in flight, The Moon Goddess would come down from on high.
In elegant dress appear
The southern maidens tender
With waist so slender.
The drums boom far and near,
The crowd's shadows rise and fall,
Fragrance wafts over all.
I remember the capital's lantern night:
A thousand doors overwhelmed with light,
People made merry in laughter.
From golden cabs silk handkerchiefs *ped down,
The gallants ran after
The cabs as dim dust raised by steeds in the town.
But years have passed,
Now I see only for my part
With an unfeeling heart
How time flies fast.
The cabs will not come back again. And people have sung and danced in vain.
闹
元
宵