西班牙语名词“víctima”怎么使用呢
El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.
西语名词“víctima”不仅可以指受到伤害的人,也可以指因受到该伤害而死亡的人。
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».
然而,在媒体上,常发现“víctima”只被用来作为“víctima mortal”(死去的受害者)的同义词,而相对的,一个受伤的人不被认为是一个“víctima”,比如:«Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente»(收集事故中受伤和死亡的受害者的所有物),或是«Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia»(在悲剧中受伤和死亡的受害者的家属和朋友)。
Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una "persona que padece daño" como la que "ha muerto por causa ajena o fortuita", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia».
就如Diccionario panhispánico de dudas中所指出的,“víctima”既是一个受伤的人,也能指因他人原因或意外事故死亡的人。因此,上述例子最好写成:«Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente»,«Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia»,或更简单点,«… víctimas del accidente/de la tragedia»。