诗词风韵 | 最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞

 -Saturday- 

置顶【英语共读】,完美利用碎片时间学英语

对话框回复“早安”和“晚安",大咖主播为你送上暖心问候

最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。

基础版 

Most is the gentleness when she lowers her head

She's shy like a lotus flower that cannot bear the cold wind

 完善版

Softness spreads as she lowers her head

A blush creeps up her face

Like a water lily quivers in the cool breeze

词汇助攻:

gentleness n. 温和

acting in a manner that is gentle and mild and even-tempered

softness n. 柔和,温柔

the trait of being effeminate(有女人味的柔弱)

blush n. 脸红,红色

sudden reddening of the face

creep up 悄无声息地移动

advance stealthily or unnoticed

翻译赏析:

对比两个译本,原文的“温柔”不应该是泛指,而是专指女孩子的一种特质,所以“softness”应该更恰当。

而“凉风”译为“cool breeze(凉爽的微风)”更恰当,“cold wind”是冷风。

因为原文并没有主语,语言用法也较模糊暧昧,只能意会。所以我的完善版自作主张地增译了“A blush creeps up her face”,意为“她脸红了”,指明了女郎的娇羞。

而水莲花的娇羞,意译成了“quivers”,意为“水莲花在凉风中颤抖”,是否更能体现水莲花的娇羞?

诗歌全文:

沙扬娜拉一首——赠日本女郎

徐志摩

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

明日预告:

对话框回复“诗词1”“诗词11”,

(0)

相关推荐