诗词风韵 | 最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞
-Saturday-
置顶【英语共读】,完美利用碎片时间学英语
对话框回复“早安”和“晚安",大咖主播为你送上暖心问候
最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
Most is the gentleness when she lowers her head
She's shy like a lotus flower that cannot bear the cold wind
Softness spreads as she lowers her head
A blush creeps up her face
Like a water lily quivers in the cool breeze
词汇助攻:
gentleness n. 温和
acting in a manner that is gentle and mild and even-tempered
softness n. 柔和,温柔
the trait of being effeminate(有女人味的柔弱)
blush n. 脸红,红色
sudden reddening of the face
creep up 悄无声息地移动
advance stealthily or unnoticed
翻译赏析:
对比两个译本,原文的“温柔”不应该是泛指,而是专指女孩子的一种特质,所以“softness”应该更恰当。
而“凉风”译为“cool breeze(凉爽的微风)”更恰当,“cold wind”是冷风。
因为原文并没有主语,语言用法也较模糊暧昧,只能意会。所以我的完善版自作主张地增译了“A blush creeps up her face”,意为“她脸红了”,指明了女郎的娇羞。
而水莲花的娇羞,意译成了“quivers”,意为“水莲花在凉风中颤抖”,是否更能体现水莲花的娇羞?
诗歌全文:
沙扬娜拉一首——赠日本女郎
徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
明日预告:
对话框回复“诗词1”“诗词11”,