全员集结,鼠辈之战

本文作者:晶八五 |
编辑&审校:Juliet|
欢迎加入美剧口语笔记小组,详见文
上周刚上映的《X特遣队:全员集结》(The Sucide Squad), 豆瓣评分高达8.2。讲述的是关押在监狱的一批怪咖,被集结成一只小队,去执行一项可以减罪的任务--去往南美洲的科托马耳他岛国,摧毁一间施行人体实验的实验室。
全片脑洞新奇,血浆狂喷,够反转,很欢乐也充满了讽刺影射。最重要的是,我们在任何艰难的环境中,都要像鲨鲨一样,保持英语学习的热情哦

励志鲨鱼王:身陷囹圄,心向苍穹

1
Cut it
完成任务,达到目的
Cut it 表面是“切它”的意思,不过它经常用在否定句里表达各种各样的“搞不定”,“行不通”,比如你惹女朋友生气了:
I don't think an apology is going to cut it. You need to buy her a gift.我觉得一句道歉可没用,你得给她买个礼物。
2
Creep up on someone
悄悄靠近某人
Creep 是“蹑手蹑脚地靠近”,也有“逐渐产生”的意思,也可以直接作名词,指的是令人厌恶的人.
He is such a creep! 他真是个讨厌鬼!
Creep on someone 的一个意思就是悄悄地靠近某人, 比如:
They'll creep up on you while you are asleep. 他们会趁你睡着时悄悄靠近你。
它也可以表示不知不觉地对某人产生影响:
Tiredness can easily creep up on you while you are driving. 当你开车的时候,倦意会不知不觉袭来。
3
No funny business
不许胡闹, 别耍把戏
Funny business, 这种“滑稽的生意”,指的是偷偷摸摸的,不老实的行为,比如父母离家前,警告熊孩子:
Stay home and be good. No funny business! 乖乖待在家。别搞鬼!
The cop needs to remain cautious in case there's any funny business, 为防止坏人耍把戏,警察必须随时随地保持警惕。
4
Dole out
少量发放
Dole原意是“救济金”,用作动词就是“发放,分发”,比如:
University officials claim that they dole out iPhones and iPods so as to facilitate students' learning outside of class.
有大学官员声称他们向学生发放了iPhones和iPods,为了让他们在课堂外也能学习。
而电影中的Dole out punishment 可以理解为“施加惩罚”。
5
As imperfect my farther was, ...
虽然我的父亲并不完美
as+形容词+somebody/something is, 表示“虽然某人/某事怎么样”。这种倒装句在学生时代学语法的时候应该记得滚瓜烂熟了吧, 但可能很多朋友可能像我一样,从来没有真正在口语中用过它吧, 不妨现在就试试用这个结构来造个句:
As terrible the weather was, she still went out. 虽然天气很糟糕,她还是出门了。
6
Nice and easy
放轻松
我们很容易猜到这个Nice and easy 就是Take it easy ,“放轻松”的意思, 不过值得注意的是这里的"nice and..",它可不是easy的专配, 而是经常会被放在各种形容词前面起强调的作用,并不一定包含nice的原意哦,比如:
Nice and slow, I'm getting close. 慢慢来, 我快到了。
It gets nice and cool after the typhoon Yanhua.台风烟花过去后, 天气凉快多了.
7
Have his way with me
对我有一套
Have a way with something 就是对某件事有天赋,很擅长某件事, 比如某人have a way with words, 就是这个人很会说话。像影片中Have a way with somebody, 可能就是很懂某人的软肋或者其他特点,因此能够“搞定”某人。
8
Out of my hand
不受我控制
中文里也会用“手掌”来象征对事态的控制,如果“逃出了手掌心”,out of the hand, 那就是不受掌握,失去控制的意思了。
The situation almost got out of hand. 局面几乎失控了。
9
Cover up
掩盖
Cover up是覆盖的意思,引申一下可以表达掩盖(事实、犯罪事实等), 例如cover up crime 就是掩盖犯罪事实的意思。如果用短横线连起来写成cover-up, 就成了一个名词,指的是用来掩盖真相的假象:
She denied (that) there had been any cover-up. 她否认有任何隐瞒。
10
Run-of-the-mill
一般般的,马马虎虎的
Mill是“磨坊”,“工厂”的意思,run of the mill 就是流水车间的工艺,现在就是指某人或某样东西不好不坏,普普通通,没什么特色的意思。
He is a run-of-the-mill runner, who has never been in the final. 他是个一般般的跑步运动员,从来没有进过决赛。
最后,送上我认为全片最值得玩味的一句影射:
Rats are the lowliest and most despised of all creatures, my love. If they have purpose, so do we all.
老鼠是所有生物里最低贱,最遭人厌恶的,我亲爱的。如果老鼠有目标的话,人人皆有。
美剧口语笔记小组
招!人!啦!

「美剧口语笔记小组」于今年6月成立,目前已经有十几位小伙伴一起学习和创作啦~

我们专注于创作全网更新速度最快、最干货、最有趣、覆盖面积最全的美剧口语学习笔记

扫码报名,一起进步!


好片等你一起「在看」👇

(0)

相关推荐