弗罗斯特名诗两首——文峰(译)
弗罗斯特名诗两首
(美)罗伯特▪弗罗斯特
文峰(译)
雪夜林边驻足
这林子归谁我想我知悉
虽说是他的房子在村里
他不会见我在此停下来
观赏他堆满积雪的林子
我的小马儿想必会奇怪
附近又没有农家院存在
在这一年中最黑的深夜
置身树林和冻湖一带
它将佩铃一阵颠簸
询问是否有何差错
林中任何回响皆无
只有微风夹雪掠过
树林可爱且暝曚深幽
可我有个承诺要遵守
睡前还有几里路要走呵
睡前还有几里路要走
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely,dark,and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.
未取的路
两条路歧行昏黄的林间
可惜我不能同时涉足
作为旅者,我久久立站
向着一条路极目远观
它蜿蜒进入灌丛深处
我选了另一条,不偏不倚
也许是个不错的主张
它杂草漫漫,撩人神思
我尽管倾心,结果还是
两条路同样消失在远方
落叶满地的这个清晨
两路都未经脚印踩黒
留下一条呵等改日重临
但须知路径绵绵无尽
我疑惑我还能不能返回
多年以后的某个地点
我将叹息着说给你听
两条路歧行在一座林间
人迹罕至的为我所选
这造就了我的与众不同
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.
And both that morning equally layIn leaves no step had trodden blackOh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I---I took the one less traveled by,And that has made all the difference
译后记:本来选了三首诗,除了上面两首,还有一首《A Late Walk》,但是在网上搜索时,发现了周旋久先生的译文,与原作非常贴合畅达。因为周先生的名字不在我所知道的翻译家之列,于是立即搜索其人,惜乎未搜到。虽然未搜到,他翻译的《A Late Walk》真真是好的!
上面所选两首诗,没有一个生僻词,却让人心生无限遐思,可以和英国诗人华兹华斯的经典之作相媲美了。
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
关于我们
特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪)
主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳)
编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南(旷世情歌(组诗)——心在江南)、刘文峰(作家专栏|刘文峰)