「偶尔读首诗」西尔维娅·普拉斯诗歌选

偶尔

读首诗

西尔维娅·普拉斯

(Sylvia Plath,1932—1963)

美国自白派诗人的代表,继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后美国最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人泰德·休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。

爱丽尔

孟猛 译

郁积在黑夜中。

然后,虚无缥缈,蓝色的

普罗多喝遥远。

上帝的母狮

我们怎么喂养了一只

脚跟喝膝盖的枢纽!——皱纹

分裂,走过去了

是那脖子上褐色拱弧的姐妹

我无法抓住,

黑眼镜

草莓喷出黑色的

圈套——

满嘴又黑又甜的血,

影子。

另一些东西

拖着我走过空气——

大腿,头发;

我脚下蹦出火花。

白色的

裸女,我穿上——

死之手,死之威胁。

现在,我

泄怒于小麦,一片大海的闪光。

孩子们的哭嚎

融化在墙上。

而我,

是一支箭,

那飞舞着自杀式欲望的

露珠,积聚起魄力

冲入红色的

眼:黎明的大锅。

边 缘

李文俊 译

这个女人完成了自我。

她死亡的

身躯露出功成业就的微笑,

古希腊一种必然性的幻觉

在她宽松衣袍的卷褶里流淌,

她赤裸的

双脚像是在说:

我们走了这么远,总算到了头。

两个死孩子蜷缩着,像白蛇,

身边都有只小小的

奶瓶,如今已变空。

她把孩子窝回

自己的身体像一朵

闭合的玫瑰的花瓣,当花园里

一片肃杀,香味流血般

从夜晚花卉甜美、深邃的喉咙飘散。

月亮一点也不觉得伤心,

从骨制的帽兜朝外张望。

对这样的事,她早就习以为常。

她幽黑的部分发出破碎声曳步前行。

对 手

陈黎、张芬龄 译

如果月亮微笑,她会跟你很像。

你给人的印象和月亮一样,

美丽,但具毁灭性。

你俩都是出色的借光者。

她的O形嘴为世界哀伤,你的却不为所动,

你最大的天赋是点万物成石。

我醒来身在陵墓;你在这里,

手指轻叩大理石桌,想找香烟,

恶毒如女人,只是没那么神经质,

死命地想说些让人无言以对的话。

月亮也贬抑她的子民,

但白天时她却荒诞可笑。

而另一方面,你的怨怼

总经由诸多邮件深情地定期送达,

白色,空茫,扩散如一氧化碳。

没有一天可以不受你的消息干扰,

你或许人在非洲漫游,心却想着我。

捕兔器

陈黎、张芬龄 译

那是威力十足的地方——

风以飘乱之发堵塞我的嘴,

撕裂我的声音,而海

用它的光挡住我视线,死者的生命

在其中卷开,摊展如滑油。

我领教过荆豆的敌意,

它黑色的尖刺,

黄色蜡烛花的极烈油膏。

它们有效率,十分美丽,

而且华奢,如折磨。

只有一个地方可以抵达。

一触即发,充满香味,

小径都缩成了坑洞。

而陷阱几乎都是不曝光的——

零,关住虚无,

密集安置,放佛分娩的剧痛。

尖叫声的阙如

在大热天形成了一个坑洞,一个空缺。

玻璃似的光是一堵清晰的墙,

灌木静了下来。

我感受到一种静止的忙碌,一个意图。

我觉得捧握马克杯的双手,呆滞,迟钝,

正摇响这白色瓷器。

它们如此痴情地等候他,那些小死亡!

像情人一样等候着。让他兴奋。

而我们也存在一种关系——

中间隔着拉紧的铁丝,

钉得太深拔不出的木桩,指环似的心思

滑动,紧锁住某个敏捷的东西,

这一束紧,把我也杀死了。

(0)

相关推荐