为了迁就“文盲”改读音,古诗“山行”,第一句就被儿子怼懵了
为了迁就“文盲”改读音,古诗第一句就被儿子怼懵了
我儿子上二年级的时候,有一次给他讲解杜牧的“山行”。第一句:远上寒山石径斜“xiá”,结果我还没读第二句,我儿子就说:爸,你读错别字了,这个是念“xié”不是念“xiá”。这一句话我就懵逼了,难道我的语文是跟英语老师学的,这个字不念“xiá”?
第二首诗《过华清宫绝句》当我读到:一骑“jì”红尘妃子笑时,儿子又说了:是一“qí”不是一“jì”。我xx它个板板,这都是什么乱七八糟的,现在的学校是怎么教的?汉语能这么乱改吗?
后来查了一下现代汉语拼音的读写规则,才发现,以前很多押韵的字现在都给改成别的读音了,而且理由很强大:现在“文盲”太多了,很多人都读错,干脆就将错就错,哪个字读错的音多,就用那个音了。
这是个什么情况?难道就是因为这个音有很多人读错,就把对的活生生改成错的了?这本身就是对传统文化的不负责任,对中国文化的伤害。
在古代为了押韵,很多的古诗词都是对照着押韵的古音来写的,现在改了,还让我们怎么押韵?石径斜、一骑红尘、鬓毛衰,这些古音一改,这诗词还能用什么味道?
中国的汉字从半坡遗址发现开始,就已经出现在了世界上,它是世界上最古老、最伟大的财富。作为中国文化传承的重要载体,从出现开始,它为了不断地适应人们的要求经历了不断的发展和变化。
但是这些变化中,有一些变化是好的,但是有一些变化却实在是让人感到无奈和啼笑皆非。
1956年,为了使扫盲和提高使用效率,我国开始将原来的繁体字进行简化处理。不可否认,文字的简化使得它的书写效率大大的提高,对于那个年代的扫盲工作起到了积极的作用。
但是简化汉字后,却对我们古汉语的使用引起了很多问题。由于简化问题,使得很多汉字出现了歧义,使得人们在使用的时候,出现了逻辑性的错误。
记得80年代,有一个很好玩的东西叫走马灯,基本上每个城市的发廊门口都会装上一个这个东西,通上电以后不停的转,让人一看就知道是剪头的,而且很多发廊为了好识别,还在自己的招牌或者走马灯上写上一个繁体的“發”字,这就是因为汉字简化的不当闹出的笑话。“發”字在传统汉语里是发财的意思,你把这个“發”字写在自己的招牌上,稍微有点文化的人都会以为这里是麻将馆,而不是发廊。
头发的“发”繁体字应为“髪”。在说文解字里的意思是指根须,代表长长的头发垂下来的意思。
“丑”字,本是一个单独的字,仅仅只是为了计算年历的时候创建出来的,没有其他的表意,但是到了简化的时候,把原来表示长得难看的“醜”字直接给抹去了,写成了“丑”字,结果使得计算年历的“丑”字变成了现在的丑陋的意思。
更有甚者,“爱”字为了书写的方便,直接就把中间的心字给去掉了,在繁体字的“愛”字中,心字代表的是要用心去爱人,简化以后,书写时是方便了,但是你把心都挖了,心都没了,还怎么去爱人呢?
诸如此类的笑话在现在看来比比皆是,在汉字发展的历程中,很多字都经过了变化和修改,但是其表达的意义不能乱改,毕竟古人在创造出一个字以后,就已经决定了它的作用,我们不应该盲目的全部给简化掉或者是用其他字替代掉,而是应该根据汉字的本意进行有目标性的简化。
虽然简化字有些是简化的不合理,但是这个一般还在我们可以接受的范围之内。但是某些影视剧的胡编乱造,则是对中国的传统文化摧残和侮辱。
一些不尊重历史的影视剧中,穿帮和漏洞就不说了,更是错字连篇,前言不搭后语,孝庄皇后都还活着呢,就是一口一个我孝庄,这孝庄莫还有先知先觉的特异功能,知道自己死后溢号是“孝庄”?
很多的古装大戏更是连年代都分不清楚,秦朝的人穿汉朝的衣服,明朝的人穿清朝的衣服。很多明朝的影视剧中,都会发现,帽子上都会有一块玉,那个叫帽正。但是这个帽正是在清朝的时候出现的,为毛明朝的皇帝们就戴上帽正了?
对于这些传统文化里的精华被胡乱的修改,我们难道不感到心痛么?为了贪图使用的便利,为了迁就一部分根本没有文化的所谓的文化人,就随意的将我们几千年的东西进行篡改、修改,这是对历史的不负责任,是对古人的不负责任,也是对传统文化的不负责任。