LOL新英雄妮蔻汉化引发争议,万花通灵这个称号真的合适吗?

昨天凌晨拳头发布了2018年最后一位新英雄NEEKO,一时间关于这个古灵精怪的小家伙引起了很多玩家的关注,作为瓦斯塔亚人,她的外形不仅看起来有点像动物,而且拳头设计师在个人推特中也透露NEEKO其实是个变性人,曾表白过奈德丽,而且在她的语音资料中显示,她不是联盟中唯一的变性人,岩雀塔利亚跟她似乎也是一样的!

而在NEEKO发布之后,国服也是在当即对他进行了汉化,在国服NEEKO的英译为妮蔻,但是她的前缀称号却引起了不少玩家的质疑。NEEKO的称号前缀在原版为【THE CURIOUS CHAMELEON】,直白翻译的就是“好奇的变色龙”,这也非常符合她的英雄特点,毕竟会变身伪装。

但是英译的话显然不能直接翻译成这样,于是国服将其翻译为【万花通灵】,这个称号其实可以分为两部分来解释,通灵这个词虽然听起来蛮诡异的,但它的意思还是跟复制有那么一点关系的,可这个“万花”就不知道了,这也是目前很多玩家比较质疑的点,有不少玩家觉得这一的称号会造成一些误导。

当然也有玩家觉得万花通灵这个称号对应的是之前提到的绚丽法师这个主题,妮蔻是瓦斯塔亚人,所以她跟自然有着天生的互通有灵,而且在她的很多技能介绍中也不止一次的提及关于妮蔻和精神层面的沟通,所以也不能算是完全的曲解本意,只不过中文表达的更加的内敛一点。

其实这些年关于英雄联盟中国服的不少英译都有争议,当然那仅仅只是少数,在大部分的时候国服的英译还是很棒的,记得之前拳头的设计师也曾解释过一些英雄如此翻译的原因,而且解释的很nice,因为他们在进行翻译的时候会参考很多中国的典故故事,尽量去贴合英雄的特色而且不失国风。

那么你觉得【万花通灵】这个称号如何呢?如果是你,你怎么翻译?

(0)

相关推荐