99岁翻译泰斗,为中国孩子作双语古诗读本
一位享誉国际的老头,沉醉于中华文化之美,想让全世界的人都读懂它。
以99岁的高龄和渊博学识,把小学语文课本里的古诗,翻译成朗朗上口的英文,做出一套扎实重磅的双语古诗“教材”。
希望从娃娃抓起,让21世纪的中国孩子从小就能感受到传统文化的魅力、浸润在中英双语的环境中。
这老头就是著名翻译家许渊冲。
许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大。北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
而这套由许渊冲牵头、国内外各领域大家携手、专为中国孩子打造的双语“教材”,就是今天在全球种草机独家首发的《古诗里的核心词》。
这套书以专题的形式,用8册小书的体量,分享了中英双语版的109首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目。
另赠送“小翻译家”练习册一本,孩子们在领略了古诗双语之美后,可以打开练习册“一展身手”。
8本小册子对应的专题分别是:
鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。
每首诗都是妇孺皆知、代代相传的千古绝唱,是中华民族奉献给世界文学宝库的经典名篇。
不仅如此,本书体量之丰富绝对超乎你想象。
首先,它是一套由国内外中英双语著名学者联手翻译的作品。
古诗的翻译者不仅有许渊冲老先生,美国汉学家凯尔·大卫·安德森也有参与。
中外学者的“强强联合”,能让中国孩子从更全面的角度看到世人对中国诗词的理解。
同时,对于国外的小朋友来说,这套《古诗里的核心词》也是他们感受中国诗歌美的好帮手。
其次,这也是一套配有英文朗诵的古诗词读本,孩子可以跟着练习英文发音。
英文朗诵者为来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周,扫描每首诗下方的二维码就可以收听。
为了让孩子们更好理解古诗,浙江大学文学院副教授林玮博士,为每首诗词写下优美的诗词赏析,诗里诗外画龙点睛。
古诗《咏鹅》插图
这还是一本独家“画册”,大写意画家仇立权结合诗歌特点,创作出75幅充满中国韵味的插图。
孩子们一边读诗,一边赏画,更能理解诗歌所传达的画面和意蕴,同步锻炼语言能力和审美力。
又请来音乐人秦水源谱曲,创作“古诗新唱”38首,由儿童合唱团演唱。(扫描每册书封面的二维码就能收听)
童声清脆动听,旋律简单优美,孩子听着读着就会唱,把流传几千年的中国古诗变成孩子的“流行歌”。
总结下来,一套书包含:双语古诗、古诗解读、趣味画作、英语朗诵、儿童唱诗等内容,实打实是难得一见的优质好书。
许渊冲先生为本书独家撰写了序言《终身学习》,他对中国娃娃们寄予更高的期望:
“21世纪是全球化的世纪。21世纪的新人不但应该了解全球的文化,而且应该使本国文化走向世界,成为全球文化的一部分,使世界文化更加灿烂辉煌。”
《古诗里的核心词》,现全球种草机独家首发▼
限时特惠价 ¥99(图书定价 ¥200)
含8册书+1本翻译练习册
9月16日23:59特惠结束
为什么孩子要从小读双语诗词?
出版方拜访许渊冲先生
现在世界上有十三亿人用中文,又有大约八亿人用英文,中文和英文是世界上用得最多,也是最重要的语言。
对孩子来说,掌握中英双语,不仅扩大阅读量,在未来也会拥有更多可能。
而朗朗上口的诗歌,不论是中外,都是儿童初学语言的最佳途径之一。
中国又是诗歌的国度,早在二千五百年前,中国已经是世界上的文化强国。
对于每个中国人来说,“曲项向天歌”、“粒粒皆辛苦”、“日照香炉生紫烟”等,几乎是张口就来。
换句话说,这些诗词已经融入了我们的血液,是孩子们从小的精神食粮。
不仅如此,许渊冲对中国诗歌还有别样的认识。
他说,西方的史诗歌颂英雄和战争,而中国的传统经典,比如《诗经》和唐诗,歌颂的是人民和劳动。
因此,对于中国孩子来说,学习双语诗词,不仅能习得中华传统文化、从语言韵律美的角度理解英语,还能感悟生活、热爱生活。
更重要的是,在做这套书时,许渊冲和出版方特地配合小学语文书里出现的古诗选篇。
这是从很实际的角度为孩子和家长考虑:时间宝贵,再好的书买了没时间读,就是积灰。
要买,就要选孩子绝对能用到的书!
《古诗里的核心词》,现全球种草机独家首发▼
限时特惠价 ¥99(图书定价 ¥200)
含8册书+1本翻译练习册
9月16日23:59特惠结束
“翻译狂人”许渊冲的翻译之美
这不是许渊冲第一次和孩子结缘。
2017年,《开学第一课》的舞台迎来节目史上年纪最大的“讲师”——当时已96岁的著名翻译家许渊冲。
他在节目里说:“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”甚至说:“我的名字,比名片更响。”
这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。能够如此“狂妄”,自然是有资本的。
西南联大旧址
西南联大部分教师合影
前排左三:蒋梦麟 前排右三:梅贻琦
1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱鍾书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。
联大同窗
左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。
许渊冲大学三年级时的留影
1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。
在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:'Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.'(民族主义、民权主义和民生主义)
美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:'Of the people, by the people, for the people.'(民有、民治、民享)
一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。
许渊冲曾提出著名的翻译“三美论”:意美、音美、形美。他翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
比如“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥”,许渊冲翻译成'Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallow come and go. '
都用'-ing'分词结构作为状语,结构上达成平行,体现出了形式上的美。
还有“欲穷千里目,更上一层楼”。
“千里目”在中文语境里很好理解,是一种经常出现在神话中的夸张比喻,形容人能看到很远。但在英语里,没有对应的词汇。
许渊冲就翻译成:'You will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height. '
非常好理解。
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。
比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。
还有杜甫《绝句》里那句“春风花草香”,翻译成'sweet with breath of early spring'。
这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。
《古诗里的核心词》,现全球种草机独家首发▼
限时特惠价 ¥99(图书定价 ¥200)
含8册书+1本翻译练习册
9月16日23:59特惠结束
整套书在结构上十分清晰,配色活泼。
每一首古诗都附有英文注释,包含核心词、延伸词及短语解析。
单词部分配有音标、 中文解释,还能扫码听音频,让阅读变得容易、有趣、有质量。
水墨画插图,童趣写意,孩子在学语言的同时,也能把它当作临摹学画的范本,超值。
赠送的“小翻译家”练习册更是结合着书本,设计互动题目。
让孩子活学活用,不至于读完书撒手就忘。也可以随笔记下重点、难点便于复习使用。
语言是我们每个人的终生伙伴,读不懂它的美该多可惜。
希望这套书,能陪伴更多中国孩子,读懂语言之美,读懂中华传统文化之美,读懂世界文化之美。
来源:CHINADAILY