ACC惠风国际双语诗歌0571期/原作:安德鲁亚斯 诗选(德国)
ACC国际双语诗歌
ACCInternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
Acc email- 13817061426@163.com
安德鲁亚斯 诗选(德国)
Error
I have thought
if we were two
we would no longer be lonely
I have thought the world
would be better that way, and warmer,
things more humane
and humans
more intimate
错误
我曾想
如果是两个人
我们就不会再孤独
我一直在思考
世界,那样更好
更温暖,
事物更加人性化
人与人之间
更亲密
Historical Point of View
The original trust destroyed
But I don’t know by which betrayal
That I did not commit to you
Nor you, to me
Afterward, we call for each other in vain
It doesn’t help to say
“I am not afraid”
历史观点
最初的信任被摧毁
我不知道
是哪个背叛
毁了原来的信任
对我来说,你也一样
后来,
我们徒劳地呼唤对方
却说“我不害怕”
已经于事无补
The Door
She, whom I loved
15 years ago, she I’m
Thinking of now
Only with feelings of guilt
Such a sad
Story of emotions and
Privations,
I wanted to leave behind
Like a wall for the shadows
Behind which, flickering, the lights shine
Of figures long past
I knew that you would be able
To lead me out of this world
Of shadows
And privations
Into another, better world
Of new thoughts and deeds
But perhaps the sun
Blinded you
Which shone through the door
That I had opened for us
Just a little
And thus, you
Closed the door again
But wasn’t it you
Who had
Opened the door –
though only slightly –
before I did?
门
想起她,我
十五年前的爱
只能 带着
内疚:
我要摆脱
过去的情感
与无能
这伤心的历史
如同墙之于影子
那后面
往昔的形象之光
在颤动
我知道,你能将我
带出这黑暗和
无能的所在
走向另一个美好的世界
走向新的思想和作为
然而,也许是
从门缝洒入的阳光
弄花了你的眼
是我,为我们
把门推开了一点儿
你就这样
又把门关上
但你
难道不是你自己
开的门——即便只是
一条细缝
还在我推门之前
就像她对我
The Open Question
She doesn’t want to
Not now
Not in a long time
After all that is
The past
After all
That she does not talk about
But perhaps
There is somebody
Whom she loves
Somebody who
Pushes her back
Like she does to me
End
回答不了的问题
她不愿
不愿现在
不愿为将来
这都在
一切成为往事以后
在她
不肯吐露真情以后
也许
已经有人在
是她的爱
这人
对她不理不睬
Aiqing De Gushi – Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 deutsche Liebesgedichte, transl. to Chinese by Fang Weigui, Beijing: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 PP.
汉译:方维规
原作:安德鲁亚斯,德语文学教授,诗人
ACC惠风 国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
副主编:洛芙(台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
中文编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.