ACC惠风国际双语诗歌0571期/原作:安德鲁亚斯 诗选(德国)

ACC国际双语诗歌

ACCInternational Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

Acc email- 13817061426@163.com

 安德鲁亚斯 诗选(德国)  

此诗已发表在华人文学,这是惠风收藏链接

Error

I have thought

if we were two

we would no longer be lonely

I have thought the world

would be better that way, and warmer,

things more humane

and humans

more intimate

END

错误

我曾想

如果是两个人

我们就不会再孤独

我一直在思考

世界,那样更好

更温暖,

事物更加人性化

人与人之间

更亲密

Historical Point of View

The original trust destroyed

But I don’t know by which betrayal

That I did not commit to you

Nor you, to me

Afterward, we call for each other in vain

It doesn’t help to say

“I am not afraid”

END

历史观点

最初的信任被摧毁

我不知道

是哪个背叛

毁了原来的信任

对我来说,你也一样

后来,

我们徒劳地呼唤对方

却说“我不害怕”

已经于事无补

The Door

She, whom I loved

15 years ago, she I’m

Thinking of now

Only with feelings of guilt

Such a sad

Story of emotions and

Privations,

I wanted to leave behind

Like a wall for the shadows

Behind which, flickering, the lights shine

Of figures long past

I knew that you would be able

To lead me out of this world

Of shadows

And privations

Into another, better world

Of new thoughts and deeds

But perhaps the sun

Blinded you

Which shone through the door

That I had opened for us

Just a little

And thus, you

Closed the door again

But wasn’t it you

Who had

Opened the door –

though only slightly –

before I did?

END

想起她,我

十五年前的爱

只能 带着

内疚:

我要摆脱

过去的情感

与无能

这伤心的历史

如同墙之于影子

那后面

往昔的形象之光

在颤动

我知道,你能将我

带出这黑暗和

无能的所在

走向另一个美好的世界

走向新的思想和作为

然而,也许是

从门缝洒入的阳光

弄花了你的眼

是我,为我们

把门推开了一点儿

你就这样

又把门关上

但你

难道不是你自己

开的门——即便只是

一条细缝

还在我推门之前

就像她对我

The Open Question

She doesn’t want to

Not now

Not in a long time

After all that is

The past

After all

That she does not talk about

But perhaps

There is somebody

Whom she loves

Somebody who

Pushes her back

Like she does to me

End

回答不了的问题

她不愿

不愿现在

不愿为将来

这都在

一切成为往事以后

在她

不肯吐露真情以后

也许

已经有人在

是她的爱

这人

对她不理不睬

Aiqing De Gushi – Deyu Guojia Qingshi San Bai Shou / 300 deutsche Liebesgedichte, transl. to Chinese by Fang Weigui, Beijing: Zuojia chubanshe (The Chinese Writers Publishing House) 1996, 476 PP.

汉译:方维规

原作:安德鲁亚斯,德语文学教授,诗人

ACC惠风 国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

欢迎加盟

我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日

邮箱:13817061426@163.com

微信:497944161

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

(0)

相关推荐