朱熹
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得东风面,万紫千红总是春。
朱熹(1130—1200),字元晦,号晦庵。祖籍徽州府婺源县(今江西省婺源)。宋朝著名的理学家、思想家、哲学家、教育家、诗人。著有《四书章句集注》《太极图说解》等。ZHU Xi (1130-1200), styled The One Unseen, and Hut Unseen by literary name. His ancestral home was in Wuyuan County, Huizhou (present-day Wuyuan, Jiangxi Province). The poet was a renowned Neo-Confucianist, thinker, philosopher, educator and poet. His works include Annotations for Chapters and Sentences of the Four Books, and Explanation on Diagram of the Universe. (徐艺玮 张健彪译)
By ZHU Xi
Tr. ZHAO Yanchun
A fine day, I seek the Si River’s view
The boundless scenes for a time shine anew.
At ease, an eastern breeze you come to know;
It’s always spring as violets and reds blow.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.