臧棣的诗《非常道丛书》得一忘二英译
非常道丛书
臧棣
漫歌和长路,将问题摆在了桌面上。
山地野花,以山楂和海棠打头阵,
也摆在了五月的桌面上。红杜鹃解开了
雨的绷带。你还能想得起来
你曾渴望找准的那个基调吗?
下一步才是要不要给通泉草和珍珠菜
单独开辟一个频道。至于桌子,
它取自天空,在保持原状和巧妙变形之间,
你拍了拍。哦,白云的小垫子。
蓝色的桌子看起来没什么两样,
拿它当床用,肯定也没问题。
哦,亲爱的形状,你没有错,责任全在一瞬间。
突然,静止的石头有了水果的皮肤。
小号谐调了雨燕。哦,急转弯,
你走进真理的笼子,把钥匙放在了
那些蚂蚁将要渡过的一条河上。
哦,发光的小拱桥,你像铁线莲的时针一样准时。
——赠得一忘二
A Book Seriesof the Non-Constant Way
Extravaganza and long roads have placed problems on the table.
Among mountain flowers, hawthorn and crabapple take the lead,
And they too are placed on the table of May. Red azaleas
Have untied the bandage of rains. Are you still able
To recall the key note you were so keen to find?
The next step is whether to open a special channel
For loosestrife and spring-bred grass. As for the table, its form is
Taken from the heaven, between the original and the transfigured;
You tap on the table. Oh, a cushion of clouds.
The blue table looks the same, and it might well be used
As a bed. Surely, it may serve that purpose.
Oh, my dear Form, you are not in the wrong; all the liabilities go to
That instant. Suddenly, still rocks have grown a rind of fruits.
Rain swallows are being fine-tuned by trumpets.
Oh, after a sharp turn, you enter the cage of Truth, leaving its key
On the river which ants are determined to cross.
Oh, you, such a glistening arch bridge, punctual like the hands of clematis clock.
(For Deyi Wang’er)