那些把你美到哭的外国地名翻译
一、翡冷翠
“翡冷翠”是意大利古城佛罗伦萨的汉译名,由近代诗人徐志摩首译,“翡冷翠”这个名字来源于意大利语Firenze,意为“寒中之花”。
1925年,徐志摩游至意大利佛罗伦萨,游兴正浓之时,想起了远方的恋人,不禁柔情缱绻,思绪无限,于是挥笔写下了婉转回肠的情诗《翡冷翠的一夜》。
由此“翡冷翠”这一灵秀隽永的汉译名便流传开来。这个名字带着沁人心脾的冷意和阴郁清澈的空灵,让人很容易就能联想到质地冰冷的翡翠,感受到名字中所蕴含的彻骨之美。
二、枫丹白露
“枫丹白露”是巴黎大都会地区的一个市镇,由散文家朱自清译名,法文名称“ fontaine belle eau”,意为“美丽的泉水”。
“枫丹白露”这个名字来源于朱自清在1934年写的《欧游杂记》,在这篇散文中,朱自清尽显对枫丹白露的深情与爱意。而“枫丹白露”这个译名,不仅是在发音上与法语原名高度吻合,在字意上也包含了泉水以及当地著名的枫丹白露森林,堪称神来之笔。
三、香榭丽舍
“香榭丽舍”是巴黎市中心商业繁华区的汉译名,又称“凯旋大道”,由近代画家徐悲鸿译名。其法文是 Avenue des Champs-Élysées,意为“乐土”。
1919年,徐悲鸿与富家千金蒋碧薇为爱私奔,远走欧洲,在法国巴黎度过了一段清贫却浪漫的时光。
那时的徐悲鸿是个囊中羞涩的穷小子,为了给心爱的女人攒钱买下一件心怡的风衣,徐悲鸿经常在香榭丽舍大道上写生,刻苦钻研,辛勤作画,而后为了纪念这段刻骨铭心的爱情,于是便翻译出了“香榭丽舍”这一富有古典韵味和浪漫情怀的汉译名。
四、丹纳丽芙
“丹纳丽芙”是西班牙加那利群岛的汉译名,由女作家三毛译名,加那利群岛的西班牙语名称为“Islas Canarias”,来源于拉丁语“Canariae Insulae”,意思是“有狗的岛屿”。
三毛和荷西的爱情故事众所周知,他们在婚后选择了漂泊不定的流浪生活,在碧水蓝天的加那利群岛上度过了一段甜蜜时光。
因为加那利群岛上的地貌独特,苍莽荒原与繁茂雨林并存,火山和大海相互辉映,景色绝美浪漫,于是三毛便冠以加那利群岛“丹纳丽芙”这一美丽梦幻的称号。
五、杜尚别
“杜尚别”是塔吉克斯坦的首都,中文译名由音译而来,塔吉克语为Душанбе,在塔吉克语中意为“星期一”。
古时此地为丝绸之路的重要贸易枢纽,这个名字总是容易让人想象出古代亚欧大陆上的各色匆匆过客,以及在时光风沙中晃荡作响的驼铃。令人心中升起一丝天涯离别的愁绪。
六、苏莲托
“苏莲托”又称索伦托,是意大利那不勒斯海湾的一个市镇。英文名为“Sorrento”,“苏莲托”这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。
苏莲托的许多建筑都建在面海的悬崖峭壁上,其景壮观,独具风情。且海天相连,鸥鸟环绕,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。
七、优山美地
“优山美地”是美国约塞米蒂国家公园的汉译名,“约塞米蒂”一词源自于印第安语,意为“灰熊”,中文译名由英文名称“Yosemite National Park”音译而来。
约塞米蒂在千百年前曾经是北美印第安人的领土,在1850年后则变成了淘金者和冒险家的乐园。20世纪五六十年代约塞米蒂更是成了攀岩者们的心中圣地。
约塞米蒂的风景壮阔,峰岩峻秀,青山迤逦,溪流澄彻,美不胜收。“优山美地”这个译名,既照顾到了发音,又凸显出了国家公园的特征,可谓是完美地做到了“信、达、雅”的翻译标准。
八、仙度云尼
“仙度云尼”是希腊圣托尼岛的中文译名,英文名为“Santorini”,圣托尼岛是希腊爱琴海上一群火山形成的岛屿。
圣托尼岛被认为是世界上观看落日最美的地方,每天都会有成千上万来自世界各地的游客聚集在这里享受落日的余晖,在太阳落下的那一瞬间,时间仿佛停滞,夕阳的余晖洒在波光粼粼的海面上,水天相接,恍如仙境,因此圣托尼岛也被中文以浪漫的措辞译为“仙度云尼”。
九、苏黎世
“苏黎世”是瑞士最大的城市,同时也是世界上最大的金融中心之一,被誉为“欧洲亿万富翁都市”。“苏黎世”英文名称为“Zurich”,中文译名由音译而来。
而关于苏黎世名字的由来,则需要追溯到1世纪中叶时期,那时罗马人统治此地,并在林登霍夫山丘上建立碉堡和关卡,称此地为“Turicum”,后来则逐渐演变成了现在的“Zurich”,“苏黎世”地名由此而来。
十、诗梳风
“诗梳风”坐落于柬埔寨班迭棉吉省,是一座柬埔寨西北边陲城市,毗邻泰国。英文名为“Sisophon”。
诗梳风是一座普通的城市,平平无奇,但是“诗梳风”这个汉译名的翻译却很是浪漫,这三个字组合在一起,形成了一种东方古典韵味,耐人寻味。