葡萄酒是诗人心目中的缪斯女神?十首最美葡萄酒诗,读完你就懂了~
酒与诗的关系由来已久,常常以其中一种关系助长另一种关系而存在。葡萄酒自古以来就是诗人的心目中的缪斯女神,许多文人会写一首颂歌葡萄酒的诗,从英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy B.Shelley Rhapsodisis)赞美葡萄酒:“散发着炙热希望的火种”,智利诗人巴勃罗·涅鲁(Pablo Neruda),把葡萄酒描述为“流淌着紫色或黄色血液的大地的孩子,如大地上的星辰般闪耀”。
酒是瓶装的诗歌,几个世纪以来,许多诗人都对葡萄的汁液抒情畅怀。以下是Oliver Tearle博士精心挑选的十首葡萄酒诗。
诗歌推荐
读万卷书 · 喝万瓶酒
1.《 致西莉亚》-本·琼森
Song to Celia
Drink to me, only with thine eyes,
And I will pledge with mine ;
Or leave a kiss but in the cup;
And I'll not look for wine.
The thirst, that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine :
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee, 10
As giving it a hope, that there
It could not wither'd be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me :
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
你只用你的眼睛来干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个吻在杯边上,
我不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开的渴嘴,
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕让我尝天帝的琼浆,
要我换,也不甘把你放手。
我最近给你送上了一束玫瑰花,
与其说诚心拿来感动你。
不如说让它们有希望得到你的熏陶,
不至于枯萎落入尘埃里;
只要你只在花上呼吸一下,
然后把它们送回到我的手里;
从此它们的香气我都能闻到,
不是它们的而是你的。
这是本·琼森最著名的“歌曲”诗之一,就像诗歌里的内容,它用喝酒作为享受生活的隐喻。诗的收件人西莉亚如同美酒一样是作者的所有陪伴。
2.《葡萄藤的裹尸布》-珀西·比希·雪莱
The Vine-Shroud
Flourishing vine, whose kindling clusters glow
Beneath the autumnal sun, none taste of thee;
For thou dost shroud a ruin, and below
The rotting bones of dead antiquity.
茂盛的藤蔓,点燃的丛生辉光,
在秋日下,没有人尝过你的味道;
因为你笼罩着一片废墟,下面
是腐朽的古代遗骨。
这首诗虽然很短,描述的是葡萄藤在结果之后死去,人们采摘它生长的葡萄来酿造美酒,而枯萎的葡萄藤没有人会在意它枯萎在土壤里。可是它默默奉献滋养葡萄,死后化作泥土滋养新的葡萄藤的功劳应该被铭记。
3.《葡萄酒的灵魂》-鲍德莱尔
The Soul Of Wine
One night, from bottles,
sang the soul of wine:
0 misfit man, I send you for your good
Out of the glass and wax where I'm confined,
A melody of light and brotherhood!
夜里,美酒在瓶中吟唱:
人类,我向你咏颂,无论你是否在流浪,
尽管在这琉璃的囹圄,和蜡封的门框,
歌一首兼爱与光明的乐章。
鲍德莱尔为葡萄酒发声,葡萄酒感谢人类通过将其变成优质葡萄酒来舒缓人类疲惫的心灵,而使得葡萄的果实充分发挥出自己的价值。
4.《葡萄酒之歌》-博尔赫斯
葡萄酒之歌
葡萄酒之歌
Al vino
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías.
Vino que como un Eufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。
千百年来,你在人们手上传去传回
从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。
开天辟地以来,你久已存在,
把力量和神威奉献给一代一代。
你与日夜交替的光阴一齐流淌,
朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。
在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,
你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。
在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;
我却要寻求共同分享的节日的欢快。
在漆黑、诱惑和仙影拳中间
我要用“芝麻”打开长夜漫漫。
“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,
有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。
这首诗充满魅力的言语艺术,深刻勾勒出葡萄酒的不同特点,提升其个性并充分表达其潜能。有什么能比葡萄酒更好地陪伴人类的灵魂呢?
5.《喝酒的歌》-叶芝
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
美酒口中入
爱意眸中来
珍重此刻情
莫待青丝尽
执杯欲饮时
相顾徒叹哀
叶芝的这首诗和李白的“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”有着异曲同工之妙,珍惜眼前人珍惜杯中酒,不要辜负当下的美好。珍惜当下,享受生活。
6.《西西里葡萄酒》-詹姆斯·贝亚德·泰勒
Sicilian wine
I' ve drunk Sicilia’s crimson wine!
The blazing vintage pressed
From grapes on Etna’s breast,
What time the mellowing autumn sun did shine:
I' ve drunk the wine!
I feel its blood divine
Poured on the sluggish tide of mine,
Till, kindling slow, Its fountains glo
With the light that swims
On their trembling brims,
And a molten sunrise floods my limbs!
Divine Apollo!
Then thou thy lute shalt twine
With Bacchic tendrils of the glorious vine
That gave Sicilian wine:
And henceforth when the breezes run
Over its clusters, ripening in the sun,
The leaves shall still be playing,
Unto thy lute its melody repaying,
And I, that quaff, shall evermore be free
To mount thy car and ride the heavens with thee!
西西里葡萄酒
我已经喝了西西里的红葡萄酒!
燃烧着的陈年佳酿
葡萄来自埃特纳火山深处,
什么时候太阳能照耀柔和的秋天:
我已经喝过酒了!
我感到它的血是神圣的
倾泻在我缓慢的潮汐上,
它的液体流动地很慢,很慢
直到游泳池的灯光亮起
他们的边缘融为一体,闪烁的着光芒
一轮火烈的日出淹没了我的身体!
神圣的阿波罗!
将银号缠上细线
与光荣的葡萄树缠绕
从今以后,微风奔跑
它的葡萄藤上,在阳光下成熟,
树叶仍在摇动,
向你的琵琶偿还它的旋律,
而我,一饮而尽,将永远是免费的
骑上你的车,和你一起驰骋天堂!
作者对葡萄酒所带来的愉悦赞叹不已,喝上一杯西西里的葡萄酒酒也是幸福的。
7.《爱之酒》-詹姆斯·汤姆森
The Wine of Love
The wine of Love is music,
And the feast of Love is song:
And when Love sits down to the banquet,
Love sits long:
Sits long and ariseth drunken,
But not with the feast and the wine;
He reeleth with his own heart,
That great rich Vine.
爱情之酒就是音乐,
爱的盛宴是一首歌:
当爱坐下来参加宴会时,
爱情长存:
坐久了,喝醉了
但与盛宴和酒无关;
他用自己善良的心,
去歌颂伟大富饶的藤蔓。
这是作者写给葡萄酒的情书,可见詹姆斯·汤姆森对葡萄酒的喜爱浓若爱情。
8.《葡萄酒》-伊恩贝克特
Wine
Wine is for laughing
Wine is for talking all night
Wine is for living life out loud
Wine is for making us beautiful
Wine is for all-night conversations
Wine is for getting together again
Wine is for ‘never again’ tomorrow
酒让我们欢声笑语
酒让我们彻夜长谈
酒让我们歌颂生活
酒让我们美艳动人
酒让我们整夜狂欢
酒让我们再次相聚
今天的酒,明天永不再喝。
葡萄酒适宜出现在任何场景,不仅可以给我们带来欢愉,更多的是让我们的情感得到交流。今天的酒,明天再也喝不到。有些相聚亦是如此,珍惜当下,珍惜眼前。
9.《我带来一种罕见的酒》-狄金森
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —
If, haply, any say to me
“Unto the little, unto me,”
When I at last awake.
递向旁边那干裂了许久的唇,
召唤着它们喝下。
伴随惊喜的欢呼,它们品尝着;
我移开满足的眼神,
继续下一个小时的观察。
双手仍然紧紧握住这杯迟来的酒;
我想要冷却的唇,不幸地!
已经过于冰凉,
我宁可去温暖
那些在面具下隐藏了多年
被寒霜覆盖的心。
这酒曾经告诉我
也许还有另外一些干渴的人出现
会被它引到我的所在之处。
因此我总是带着一杯酒
碰巧,它或许就是那滴甘液
能缓解朝圣者的渴意,——
假如,碰巧,有人对我说,
“容许小孩子,到我这里来”
在我终于醒来的时候。
艾米丽·狄金森的饮酒诗做结,她的诗风格独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出而著称。她用不同的视角发掘事物隐藏的特色。这首《我带来一种罕见的酒》更像是一篇优秀的品鉴笔记,记录着一杯美酒对饮酒人最纯粹的感动。
10.《 酒颂 》-巴勃罗·聂鲁达
巴勃罗·聂鲁达
巴勃罗·聂鲁达
Ode to Wine
stirs the spring, happiness
bursts through the earth like a plant,
walls crumble,
and rocky cliffs,
chasms close,
as song is born.
A jug of wine, and thou beside me
in the wilderness,
sang the ancient poet.
Let the wine pitcher
add to the kiss of love its own.
孕育着春天,幸福
像一株植物一样在大地上爆发,
墙壁崩塌了,
岩石峭壁,
紧跟其后出现裂痕
随着歌曲的诞生
一壶酒,出现在我的身边
在荒野里,
这位古老的诗人唱着歌。
让玻璃酒瓶
增添上爱之吻。
智利盛产葡萄酒,聂鲁达喜欢喝葡萄酒。他的诗作中,有许多关于葡萄酒的内容,这首长诗《酒 颂》就抒发了他对葡萄酒的热爱之情。
宝莱庄红葡萄酒
产自法国超级波尔多,历史悠久,源远流长,由庞马家族掌控种植酿造。酒体呈深宝石红色,酒体散发着多层次的红色果香,非常浓郁的草莓,樱桃及覆盆子的香味萦绕在口腔,还有李子和烟熏的香气,余味带点胡椒味,收尾平衡,结构丰满,层次感丰富。单宁恰到好处,回味悠长,既可以年轻的时候品尝,也能有较长的陈年能力。
丹露庄红葡萄酒
同样产自法国超级波尔多,12个月法国橡木桶陈酿所得。酒体呈深宝石红色,浓郁的黑色及紅色水果主导,黑莓、酸樱桃, 覆盆子.李子干与咖啡和烘焙的气息交错其间,层次分明,黑胡椒的辛香则贯穿始终。口感饱满,单宁柔滑,酸度秀挺,厚实的酒体与丰富的风味带来极佳的平衡感,回味甘美且愉悦。
耶稣的第一个奇迹是在婚礼上将水变成酒。热爱葡萄酒的人都会觉得葡萄酒充满了神奇的能量,是最令人愉悦的饮料。我认为葡萄酒是上帝赐予人类的奢华神秘的礼物,是上帝与人类之间最深刻,最愉快的合作之一。
图片
图片
想要了解更多的葡萄酒,葡萄酒随身宝典 随用随查