用英语对老外说“ Can you speak Chinese ”居然不礼貌?为什么?
询问老外是否会讲中文时
可不能说“Can you speak Chinese”
这样讲其实是不礼貌的
这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。
能说中文不你?
(行不行啊你?)
英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
你说中文吗?
另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文还可以这么说:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
中外文化存在差异
要想不被误解,就要学会对方的礼貌表达
(1)please也可能不礼貌
please的用法我们上周的文章里有简单说过
今天我们再详细讲讲
我们总觉得有了'please'(请),就会很礼貌了
但其实不是,是否礼貌得看'please'的位置!
如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
例:
Please could you do that again?(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(还算客气)
Could you do that again, please?(最客气)
你可以再做一遍么?
(2)谢谢
appreciate, thank you, thanks, cheers
这几个表达“谢谢”的单词程度依次递减
cheers要慎用:有些上了年纪的人不喜欢这个词,觉得太随便;而有些年轻人又觉得和关系铁的人才用这个词。所以不是所有场合都能使用。
(1)情态动词
a. Would、Could——缓和要求或者命令
例:
Could you lend me your bicycle?
你把自行车借给我骑一下好吗?
Would you like to tell me what happened?
能告诉我发生了什么事吗?
b. Could——征求同意
例:
Do you think I could take the tomorrow off ?
我明天可不可以休假?
(2)长句+虚拟语气=谦恭
这一条主要用在正式场合,不过正式不完全等于礼貌
跟熟悉的人过于客气,也会疏远关系的
例:
Do you think it would be all right if I turned all lights on?
我把灯都打开,可以吗?
巧妙地使用反义疑问句可以跟对方构建联系
例:
It's a tricky problem, isn't it?
这是个棘手的问题,不是吗?
例:
A:Would you like to come to my place for dinner tonight?
要不要今晚来我家吃饭?
B:I'd love to, but I am afraid I had to miss the dinner , my assignment is due tonight.
我很想去!但是恐怕要错过这次晚餐了,今晚我作业截稿。