【Day70】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!
西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?
每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!
【Day70】
El principito volvió al día siguiente.
第二天,小王子又回来了。
-Hubiera sidomejor-dijo el zorro- que vinieras a la misma hora. Si vienes,por ejemplo,a las cuatro de la tarde; desdelas tresyo empezaría a serdichoso.Cuanto más avance la hora, másfelizme sentiré. A las cuatro me sentiréagitadoe inquieto; ¡descubriré así lo que vale la felicidad! Pero si tú vienes acualquierhora, nuncasabrécuándoprepararmi corazón... Los ritos son necesarios.
狐狸对小王子说道:“最好还是在相同的时间点来。比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟开始,我就变得很高兴。时间越临近,我就越高兴。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;发现幸福的代价!但是,如果你在任何时候都可能来,我就不知道在什么时候该开始期待……所以一些仪式是必要的。”
★ 单词
agitado adj. 激动的
→agitar tr.使不平静,使不安
inquietoadj. 不安的,焦躁的
valertr.值
ritom. 仪式;习惯
→ritodoble盛大仪式
→ritosemidoble隆重仪式
→ritosimple普通仪式
-¿Qué es unrito? -inquirió el principito.
“什么是仪式?”小王子问道。
-Estambiénalgo demasiado olvidado -dijo el zorro-. Es lo que hace que un día no se parezca a otro día y que una hora seadiferentea otra.Entre loscazadores, por ejemplo, hay un rito. Los juevesbailancon las muchachas del pueblo.Losjuevesentonces son días maravillosos en los quepuedoir depaseo hasta laviña. Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendríavacaciones.
“这也是一件已经被人遗忘的事情。”狐狸说,“它就是使某个日子与其他日子不同,使某个时刻与其他时刻不一样。比如说,那些猎人,他们就有一个仪式。每到星期四,他们都会和村里的姑娘们一起跳舞。于是星期四成了美好的一天!我甚至可以去葡萄园散步。如果猎人们不在固定的一天去跳舞,每天都一个样,那么我就没有假期了。”
★ 单词
inquirirtr.询问
viñaf.葡萄园
De esta manerael principito domesticó al zorro. Y cuando se fue acercando el día de la partida:
就这样,小王子驯养了狐狸。当出发离别的时刻就要到来时:
-¡Ah! -dijo el zorro-,lloraré.
“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
-Tuya es laculpa-le dijo el principito-, yo no quería hacertedaño, pero tú hasqueridoque te domestique...
“这是你的错,”小王子说,“我并不想伤害你,可你却要我驯养你……”
-Ciertamente -dijo el zorro.
“的确。”狐狸说。
- Y vas a llorar!, -dijo él principito.
“那你要哭了!”小王子说。
-¡Seguro!
“当然。”狐狸说。
★ 单词
partidaf.离开;动身,出发
→partirintr.离开;动身,出发
→salidaf.出去,出来
→idaf.往,去