每当下了晚自习,或者加班到很晚时,或者半夜肠胃空空如也时,就会突然非常想吃方便面~
那么方便面用英语该怎么说呢?难道是 convenient noodle?如果你真这样翻译,那就大错特错啦!
我们来看一下维基百科的解释:
Instant noodles are a Japanese noodle dish, sold in a precooked and dried noodle block, with flavoring powder and/or seasoning oil.
方便面是一种日本面食,提前加工好呈块状,搭配调味粉和/或调味油。
instant的含义是“立即的”,比如速溶咖啡就是
所以方便面的正确说法就是 instant noodles,在吃泡面的时候一定不要忘了哦!
Cup noodles are precooked instant noodles with flavoring powder and/or seasoning sauce sold in a polystyrene, polyethylene, or paper cup. The flavoring can be in a separate packet or loose in the cup.杯装方便面是一种用聚苯乙烯、聚乙烯或纸杯出售的预煮面食,搭配调味粉和/或调味酱。这些调味品可能装在单独的小袋里,也可能散装在纸杯里。在北美地区,还经常用instant ramen来表示方便面,有时候直接说ramen,来源于日语 ラーメン上面这种泡面,1英镑多一桶(人民币10元左右),英文君在英国吃遍各种泡面,味道跟国内的完全没法比