大堡荐|一切为了爱情
据说,埃及艳后用她那顾盼生情的眼睛给你深情一瞥时,不仅是男人估计女人也难以不心潮澎湃。她的爱情在罗马的两位君王——凯撒和安东尼中演绎。凯撒的灭亡是国民的反叛,而安东尼的灭亡却是克莉奥佩特拉直接导致的。莎士比亚写了一部戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》,描写了安东尼沉溺于这位埃及艳后罗织的甜蜜乡里,丧失跟凯撒争夺罗马统治权的斗志,最后走向灭亡。
英国诗人约翰·德莱顿根据莎士比亚的《安东尼与克莉奥佩特拉》的最后一场写了一部戏剧《一切为了爱情》,把安东尼与克莉奥佩特拉的爱情放大了描述。这部戏剧的语言同莎氏一样夸张、华丽。写出了英雄的穷途末路,写出了美人的伤心绝望。诗人并没有夸大两人的爱情,他们的爱情毕竟是违背世俗的,安东尼抛妻弃子,放弃权力,跟艳后寻欢作乐。艳后在安东尼的庇护下,保全了自己的国家、王位,在长期的生活中,或许他们之间萌生了真正的爱情,这种英雄美人式的爱情在毁灭中显示了悲剧的震撼力量。
作者简介
约翰·德莱顿(1631-1700),在英国被封为“桂冠诗人”,是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。他通过戏剧批评和创作实践为英国古典主义戏剧的发生、发展做出了杰出的贡献。他的典型作品多是那个时代的主流。
作品简介
在戏剧创作中,约翰·德莱顿把法国人在戏剧情节上的规范和刻画的华丽描写结合起来,其中也展示出他自己是莎士比亚的追随者,这种混合类型戏剧的最佳实例就是《一切为了爱情》。
这是约翰·德莱顿用来勇敢地向他的偶像莎士比亚发出挑战的作品。正如诺伊斯教授所说,他这一成就最伟大的见证就是“刚看完莎士比亚的‘安东尼和克莱奥帕特拉’,我们仍能从德莱顿版本的故事中获得极大乐趣。”
精彩段落
安东尼:我知道你想说什么。
但我失去了理性,轻易无耻地玷污了军人之名。
在我荣誉源源不绝的时期,
静静地坐着,看着它被他人之手挤压。
命运向我的青春微笑,向我求爱,
我在成年后黄袍加身。
当我大业初定时,我被欢庆我胜利的人们所围绕;
国家的希望和世界的意志都把我视作未来和平的保证。
我是如此伟大、如此快乐、如此受爱戴,
命运也无法毁灭我;直到我吃到苦头,
开始与我的命运作对,轻视她,
让她走开,而她仍然再次回来。
我日日漫不经心、夜夜穷奢极侈,
最终,她厌倦了,现在她走了,
走了,走了,永远地离开了。帮帮我,士兵,
咒骂这个疯子,咒骂我这个自讨苦吃的傻瓜吧:
请你咒骂我吧。
文提狄斯:不。
安东尼:为什么?
文提狄斯:你清醒地看待你的所作所为,
过于在意自己的失败;
你像只蝎子,先被他人鞭打至愤怒,
又在疯狂复仇中刺伤了自己。
我带来了香膏,可以涂抹在你的伤处,
来治愈你混乱的意识,挽救你的命运。
安东尼:我知道你会这么做的。
文提狄斯:是的。
安东尼:哈,哈,哈,哈!
文提狄斯:你笑了。
安东尼:是的,笑你多管闲事。
给死人喝甜酒。
文提狄斯:那你就愿意这样陷入迷失?
安东尼:是的。
文提狄斯:我觉得你不是。试试运气吧。
安东尼:我已经到了极限了。
你觉得我会没有缘由就绝望了么?
不,当我一切都已无可挽回,我就会从这世界逃离,并学着嘲笑这世界;
这就是我现在尽情所做之事,我认为这世界不值得去占有。
文提狄斯:凯撒可不这么想;
他会谢谢你让他得到他本得不到的礼物。
你会向塔利那样被杀死,不是吗?
你就向着凯撒引颈受戳吧,就这么没骨气的死去。
安东尼:不,我会自尽;我意已决。
文提狄斯:若到那时,我愿与你共死;
但命运现在让我们活下去、战斗下去、征服下去。
安东尼:无疑是你在做梦,文提狄斯。
文提狄斯:不是,这是你在做梦;
你在绝望的、怠惰的、错误的哲学中,睡过你的时光。
醒醒吧,为了荣誉;十二个军团在等着你,
等着称你为主帅;我引领他们经过痛苦的历程,
忍耐酷热和饥饿,从帕提亚的边境来到了尼罗河。
看看他们晒黑的脸庞,带有伤痕的脸颊,被砍伤的手,
这会对你有好处的;他们身具美德。
他们残缺的身体远比那些四肢健全的军队更珍贵。
安东尼:你把他们安置在哪儿?
文提狄斯:我说过,在叙利亚郊区。
安东尼:带他们到这儿来;
这儿或许还有生路。
文提狄斯:他们不会来。
安东尼:你为什么要用承诺的援助来愚弄我的希望,
让我加倍绝望吗?他们造反了。
文提狄斯:他们最可靠且最忠诚。
安东尼:而他们却不愿来救援我。
哦,戏弄我!
文提狄斯:他们恳求你快去领导他们。
安东尼:我被包围了。
文提狄斯:只有一条路被封了;我是怎么进来的?
安东尼:我不去。
文提狄斯:他们或许想要一个更好的理由。
安东尼:我绝不会让我的士兵询问我行动的理由。他们为什么拒绝行军?
文提狄斯:他们说他们不愿为克莱奥帕特拉战斗。
安东尼:他们说什么?
文提狄斯:他们说他们不愿为克莱奥帕特拉战斗。
真的,他们为什么要战斗,让她得胜,
让你更成为奴隶?为了获得你的王国,
而你会在下一个午夜的宴会上,
为了一个吻就把王国卖给她?
接着,她会新命名她的珠宝,
称这颗钻石为这个或那个税;
她耳朵上的每样饰物都会以一个省命名。
安东尼:文提狄斯,我允许你任意斥责我的其他错误;
但,你绝对不能责骂克莱奥帕特拉一个字;
她应得的世界远比我能失去的更多。
文提狄斯:看,天呐,把人类交托给什么人啊!
把欧洲、非洲和亚洲放在天平的一端,
还不如另一端的一名轻浮的毫无价值的女人!
我想天神也是安东尼家族的,
把这世界交给大手大脚的败家子。
安东尼:你越来越放肆了。
文提狄斯:我觉得我对你质朴的爱让我有发言的特权。
安东尼:质朴的爱!质朴的傲慢,质朴的无礼!
你这个人是懦夫;你是个嫉妒的叛徒;
看上去挺正直,却在这儿大发雷霆,宣泄你的压力。
哦,要是你与我相同;
有第一位凯撒那么多兵力,
我也许会杀了你而不会玷污荣誉!