获圣雷莫国际诗歌赛A项最佳外国诗人奖《希望的曙光》被翻译孟加拉​语

翻译来信

亲爱的安娜,

希望你一切都好。

我在题为“ana -2”的文字文件中附上了这首诗“希望的黎明”的孟加拉语翻译。

我的眼疾和头痛没有好转。这是一首美丽的爱情诗。

在翻译的时候,我被这首诗歌所吸引,忘记了眼睛的紧张。

让友谊的曙光一如既往地照耀。

最好的问候,

沙古夫塔

孟加拉语

আশার ঊষা Dawn of Hope

Anna Keiko আনা কেইকো

ঊষার আলো

মুছে দেয়া অন্ধকারের ছোঁয়া ।

নিরবিচ্ছিন্ন ভাবে, প্রবাহিত হয় সময়ের স্রোত,

যদিও আমার ইচ্ছে হয় এটা যেন বন্ধ হয়

ঠিক যেন ক্যামেরার লেন্সে আটকে পড়া ছবির মত

কারণ বৃক্ষের ফলের মতো মূল্যবান জীবন ।

ঠিক যেন রাতের বেলায় উদীয়মান চাঁদ,

ঠিক যেমন তুমি আমার ভালোবাসা ।

যা কিছুই হোক না কেন, যেখানেই থাকো না তুমি,

থাকবে তুমি আমার হৃদয় মাঝারে ।

কারণ আমি তোমার প্রেমে মগ্ন, আমার পৃথিবী যে নেই

আগের মত

কারণ দুটি হৃদয় খুঁজে পেয়েছে কোমলতার জগত ।

সূর্যকিরণ করে খেলা ভালোবাসার মাল্যে

আর আলোকিত করে আশার ঊষা ।

English translation Anna Keiko - Germain Droogenbroodt –

Stanley Barkan

Bangla Translation : Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

IHRAF 2020 International Fellow

Bangladeshi poet and activist Tabassum Tahmina Shagufta Hussein has been named the IHRAF 2020 International Fellow, and will be providing poems, essays, outreach and perspective for us over the next year. Tabassum.Tahmina. Shagufta Hussein was born in Chittagong, Bangladesh. She lives in Dhaka Bangladesh now. She was faculty in Daffodil International University, State University of Bangladesh and South East University in Dhaka. She is a member of the Governing Body, Mirsarai College, Chittagong. Her poems have appeared in journals and collections around the world. She writes regular weekly columns for Different Truths Publications featuring humanitarian issues.

希望的曙光

2020年2020年圣雷莫国际诗歌赛获A项最佳外国诗人奖

文/Anna惠子

黎明

覆盖夜的痕迹

时间悄悄流逝

尽管希望它能停止

就像相机镜头里的照片

因为生命就像树上的果实--

像晚空升起的月亮

所以你,我的爱人,不管发生什么

无论你在哪里,都在我心中

因为爱,改变了我的世界

两颗心找到了温暖的家

阳光照耀爱的心弦

点燃希望的曙光

Dawn of Hope

(英语)

The light of dawn

erases the traces of the night.

Relentlessly, time goes on flowing,

although I wish it would stop

like a picture fixed by the camera’s lens

because as valuable like fruit in a tree is life.

Like the moon ascending at night,

so you are, my love.

Whatever happens, wherever you are,

I keep you in my heart.

Since I am in love with you, my world has changed

for two hearts found a home of tenderness.

Sunrays play on the strings of love

lighting up the dawn of hope.

English translation Anna Keiko - Germain Droogenbroodt –

Stanley Barkan

Alba di speranza

(意大利语)

La luce dell’alba

cancella le tracce della notte

senza sosta, il tempo scorre

nonostante vorrei si fermasse

come l’immagine fissata dalle lenti

di una macchina fotografica

perché prezioso come un frutto in un albero è l’amore.

Come la luna sale nella notte

così sei tu, amore, mio, qualunque cosa accada

dovunque tu sia, hai un posto nel cuore

da quando ti amo il mondo è mutato

perché due cuori hanno trovato una casa di tenerezza

i raggi del sole suonano le corde del cuore dell’amore

illuminando un’alba di speranza.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

in cooperazione con l’autrice.

Anna惠子 现居住上海。上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利文学与艺术国际诗歌和加拿大古巴文学联盟国际成员。国际作家杂志特约诗人。

2020年荣获圣雷莫国际诗歌赛“A项”最佳外国诗人奖

2020年荣获意大利第八届 圭多·戈扎诺文学奖。

部分诗作翻译20多种语言,已在28个国家100多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌交流会。多次国内外获奖。出版诗集《深睡的语言》中英文版及其他作品。另著有诗评、散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。

(0)

相关推荐