双语 | 名家笔下的醉人秋意
”
秋天是墙角的桂花,是睡着了的大城楼;
秋天是西山的虫唱,是玉泉的夜月;
秋天是大提琴,是风铃响,是短歌或诗,
也是脚下的这片土地。
你眼中的秋天是什么样子呢?
从古至今,风雅之士总是钟爱秋景,描绘了一幅幅美丽秋卷:
有“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的壮阔,
也有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的愁思,
今天,小编带领大家走近文人墨客笔下的秋天,
感受秋天的多姿多彩。
秋高气爽
“高秋爽气相鲜新。”秋日里,天空清朗明净,气候凉爽宜人。无论古人还是现代文人,都爱描绘这碧色的秋空。
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
Clouds float across an azure sky;
yellow leaves on the ground drift by.
Autumn scene mirrored in the water, wave roll away;
over the waves, the cold mist is emerald in autumn day.
——《苏幕遮·怀旧》范仲淹
在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐, 你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.
——《故都的秋》郁达夫
张培基 译
雨色秋寒
秋天的雨总不免给人带来萧索的印象,秋雨淅沥沥滴落,天气也不断转凉,难怪李白说“雨色秋来寒,风严清江爽”。可若仔细听雨、观雨,感受雨后的凉爽,似乎也别有一份韵味。
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
After fresh rain in mountains bare;
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
——《山居秋暝》王维
许渊冲 译
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了;著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着说:“唉,天可真凉了——”
“可不是么?一层秋雨一层凉了!”
A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:
'Oh, real nice and cool—'
'Sure! Getting cooler with each autumn shower!'
——《故都的秋》郁达夫
张培基 译
一叶知秋
“梧桐一叶而知天下秋”,秋天是叶落的季节。漫天的落叶似乎象征着生命的结束,给人以凄美、惆怅和孤独的印象。但它们又色彩斑斓、悄然静美,好似也在诉说着生命的另一丝美好,给人以力量。
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
——Autumn Day, Rainer Maria Rilke
黍黎释 译
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me;
Fluttering from the autumn tree.
坠落吧树叶,让花儿也跟着谢去;
这夜长昼短的时节;
每一枚树叶都从秋天的树上飘然而至,
向我诉说祝福的话语。
——Fall, leaves, fall, Emily Brontë
秋果累累
“一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。”春华秋实,秋天是成熟和收获的季节。当广袤的田野换上金色衣裳,当玉米挣破外衣露出笑脸,当紫玛瑙般的葡萄一串串挂满葡萄架,当果子熟了,农民笑了,就是秋天到了。
北方的果树,到秋来,也是一种奇景。第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的golden days。
Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They grow everywhere—around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates or pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. By the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the best of autumn—the golden days in a year.
——《故都的秋》郁达夫
张培基 译
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless,
With fruit the vines that round the thatch-eves run.
雾气洋溢,果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅檐下的葡萄藤蔓。
——To Autumn, John Keats
查良铮 译
暄气初消,未入萧瑟,
愿你的秋天充满希望、收获硕果,
愿你顺遂安康,时时欢乐。
秋天