西溪吟苑歌 | 译典

译 典
2021.3.4 第367期
西溪吟苑歌

钱明锵

傍溪营别业,烟景逼西邻。
芦荻秋飞雪,庭花夜酿春。
诗狂思用世,心静不沾尘。
偶向湖边望,青荷逐日新。
选自《中华诗词学会三十年·诗词选》,中国文史出版社2017年版。原载《首届华夏诗词奖获奖作品集》。
钱明锵(1993-2012),浙江苍南人,晚年居杭州。经济师。曾任中华诗词学会理事。著有《钱明锵赋集》《钱明锵骈文集》《涵天楼诗法讲座》等。

QIAN Mingqiang (1993-2012), a native of Cangnan, Zhejiang Province. He lived in Hangzhou in his twilight years. Qian, an economist, was Director of the Chinese Poetry Society. He authored Qian Mingqiang’s Collection of Prose-Poetry, Qian Mingqiang’s Collection of Parallel Prose, Lectures on the Versification from Inclusion-of-Heaven Tower, etc. (胡燕茹译)

A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

By QIAN Mingqiang

Tr. ZHAO Yanchun

My villa’s there, a brook nearby;
West of here rolls a hazy sight.
Like snow, the autumn reed flowers fly;
The yard blooms smell like wine at night.
Use for the world is the poet’s craze;
Free of dust his heart does remain.
To the lakeside he’d often gaze;
Each day, the lotus freshness gain.
译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:钱明锵
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼  曼

一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

(0)

相关推荐