“Ne pas y aller avec le dos de la cuiller” ?为啥不能用勺子背面??

法语悦读学员群内小伙伴提出问题:

这里的“Ne pas y aller avec le dos de la cuiller”是一个固定表达,那么到底是什么意思呢?

le dos de la cuiller ?勺子背面?

大家一起来思考吧!快打开笔记本~O(∩_∩)O

先这个表达的法语解释:

“Y aller franchement,sans aucune retenue= faire les choses directement et sans restriction..”

中文理解为:毫无保留,毫无限制,直截了当做某事

那这个表达也是非常的形象生动,我们来看这个origine:“到底和勺子有什么关系呢?”

Cette expression renvoie à des images très simples mais très parlantes.

Il pourrait par exemple s'agir d'une personne qui mangerait sa soupe avec la cuiller dans le bon sens, lui permettant d'avaler de plus grandes quantités d'un seul coup.  🌰(请自行脑补)一个人正确使用勺子🥄就可以快快的狼吞虎咽来进食。

🌰 再来脑补一个场景:

On peut également imaginer un individu utilisant une cuiller pour se servir dans un pot. 

Si la cuiller est retournée, son efficacité est quasi-nulle.

简单来说就是如果是倒着使用勺子🥄,就不能物尽其用,根本盛不起汤🥣,所以就是Si la cuiller est retournée, son efficacité est quasi-nulle.

Cet emploi particulier symboliserait alors une personne qui n'ose pas faire les choses entièrement. Donc, "ne pas y aller avec le dos de la cuiller" signifie que l'on ne lésine pas dans ses paroles ou dans ses actes.

因此,在这里 y aller avec le dos de la cuiller 就是指那些“做事情畏手畏脚,不敢大胆放开的人:une personne qui n'ose pas faire les choses entièrement. ”

而ne pas y aller avec le dos de la cuiller 否定,则表示:“毫无保留,毫无限制,直截了当做某事”的意思。

🥕🐰

你记住了嘛?

所以,我们来看这里的原文本:

-Tu es engagé pour combien de temps? 你签了几年?

-Trois ans. 3年。

- Eh bien! 天,Ma canaille(亲昵称呼,好家伙!), tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuillère. 天呀,好家伙!你果然是雷厉风行啊!

给一个语境🥕:

毕业季,法语系学生A👨 拿到了国企去非洲项目的外派翻译的offer。

A的好朋友B👨,B也正在求职,但是有点纠结要不要去非洲当法语翻译,就问:

-Tu es engagé pour combien de temps? 你签了几年?

A回答:-Trois ans. 3年。

B 就说:- Eh bien! 天,Ma canaille(亲昵称呼,好家伙!), tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuillère. 天呀,好家伙!你果然是雷厉风行啊!

求职季,毕业季🎓的我们,都记得要“ne pas y aller avec le dos de la cuiller ”哦!!!

~大家学会了吗?(●'◡'●)

图片来源:网络

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo
(0)

相关推荐