艾吕雅诗歌精选|你以为自己是个疑问,可是你却是个问题
保尔·艾吕雅(1895——1952年),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。
我爱你
为了一切我不曾认识的女人我爱你
为了一切我不曾生活过的时间我爱你
为了遥远的芬芳为了面包的热气
为了融化的雪为了最先开放的花
为了不害怕人类的无邪的生灵
为了爱我爱你
为了一切我不爱的女人我爱你
.
只有你能照出我我很少看见自己
没有你我只看见一片荒凉的空间
在过去和现在之间
有多少人死去了我跨过他们贫穷的尸体
我没有看穿我的镜子的墙壁
我不得不一个字一个字地学会生活
就像人们一个字一个字把它忘记
.
为了你那不属于我的明智我爱你
也为了健康的肉体
为对抗那虚幻的世界我爱你
为了这颗我抓不住的心
你以为自己是个疑问可是你却是个问题
你是照在我头上的灿烂阳光当我有了自信的时候
(亚丁 译)
在一个新的夜晚
曾和我一起生活的女人
正和我一起生活的女人
将和我一起生活的女人
常常是一样的
.
你得有一件红外衣
一双红手套一个红面具
和一双黑袜子————
瞧见你完全裸赤的
理由和证明
完全裸赤啊佩戴的装饰品
胸膛啊我的心
.
罗洛 译
人们不能
人们不能比你
更好地了解我
.
你的眼睛(在里面沉睡着
我们两个人)为我的人的闪光
比为这世界的夜晚
安排了一个更好的命运
.
你的眼睛(我在它那里面旅行)
给这些道路的姿态
一个离开大地的意义
.
在你的眼睛里那些向我们显示
我们无限寂寞的东西
不再是它们自认为是的那些
.
人们不能比我
更好地了解你
.
罗洛 译
头对着墙
他们只是不多几个
在整个大地上
他们每个人都认为自己是孤单的
他们常常歌唱而他们有理由
歌唱
但是他们歌唱有如人们劫掠
有如人们相互杀戮
.
湿润的褴褛的夜
我们还要容忍你
一些时候吗
我们不会抖掉
你的明显的破烂吗
我们将不会等待
一个定做的早晨
我们要清楚地看见在别人的眼里
他们的爱情的夜晚已经耗尽
他们只梦着死亡
他们的美丽的躯体已被遗忘
旋转的心的孔雀舞
被他们的蜜捉住的蜜蜂
他们不知道生活
而我们为此到处受苦
.
红色的屋顶在舌头下溶化
天狼星来了倒空了你的袋子
把袋里盛的新鲜血液倒了满床
这儿还有一个影子
那儿还有一个傻子
向着风带着他们的面具和破烂衣衫
沉重地带着他们的圈套和锁链
和他们审慎的盲人的姿影
岩石下面有火
为了那将火扑灭的人
.
注意警戒
不顾它孵化的夜
我们有比你们的姊妹和妻子的肠胃
更大的力量
我们将繁殖自己
不用她们
只用在你们的监狱中
敲击的斧子
.
罗洛 译
公正
这是人们的炽热的法律
从葡萄他们酿酒
从煤他们生火
从亲吻他们造人
.
这是人们严厉的法律
保持他们完好如初
不顾战争和不幸
不顾死亡的危险
.
这是人们温和的法律
使水成为灯光
使梦成为现实
使敌人成为兄弟
.
一个古老的又是新的法律
它继续使自己完善
从孩子的心底
到最高的理性
.
罗洛 译
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。