艾吕雅诗歌精选|你以为自己是个疑问,可是你却是个问题

保尔·艾吕雅(1895——1952年),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。


我爱你

为了一切我不曾认识的女人我爱你

为了一切我不曾生活过的时间我爱你

为了遥远的芬芳为了面包的热气

为了融化的雪为了最先开放的花

为了不害怕人类的无邪的生灵

为了爱我爱你

为了一切我不爱的女人我爱你

.

只有你能照出我我很少看见自己

没有你我只看见一片荒凉的空间

在过去和现在之间

有多少人死去了我跨过他们贫穷的尸体

我没有看穿我的镜子的墙壁

我不得不一个字一个字地学会生活

就像人们一个字一个字把它忘记

.

为了你那不属于我的明智我爱你

也为了健康的肉体

为对抗那虚幻的世界我爱你

为了这颗我抓不住的心

你以为自己是个疑问可是你却是个问题

你是照在我头上的灿烂阳光当我有了自信的时候

(亚丁 译)


在一个新的夜晚

曾和我一起生活的女人

正和我一起生活的女人

将和我一起生活的女人

常常是一样的

 .

你得有一件红外衣

一双红手套一个红面具

和一双黑袜子————

瞧见你完全裸赤的

理由和证明

完全裸赤啊佩戴的装饰品

胸膛啊我的心

.

罗洛 译


人们不能

人们不能比你

更好地了解我

 .

你的眼睛(在里面沉睡着

我们两个人)为我的人的闪光

比为这世界的夜晚

安排了一个更好的命运

 .

你的眼睛(我在它那里面旅行)

给这些道路的姿态

一个离开大地的意义

 .

在你的眼睛里那些向我们显示

我们无限寂寞的东西

不再是它们自认为是的那些

 .

人们不能比我

更好地了解你

.

罗洛 译


头对着墙

他们只是不多几个

在整个大地上

他们每个人都认为自己是孤单的

他们常常歌唱而他们有理由

歌唱

但是他们歌唱有如人们劫掠

有如人们相互杀戮

 .

湿润的褴褛的夜

我们还要容忍你

一些时候吗

我们不会抖掉

你的明显的破烂吗

我们将不会等待

一个定做的早晨

我们要清楚地看见在别人的眼里

他们的爱情的夜晚已经耗尽

他们只梦着死亡

他们的美丽的躯体已被遗忘

旋转的心的孔雀舞

被他们的蜜捉住的蜜蜂

他们不知道生活

而我们为此到处受苦

 .

红色的屋顶在舌头下溶化

天狼星来了倒空了你的袋子

把袋里盛的新鲜血液倒了满床

这儿还有一个影子

那儿还有一个傻子

向着风带着他们的面具和破烂衣衫

沉重地带着他们的圈套和锁链

和他们审慎的盲人的姿影

岩石下面有火

为了那将火扑灭的人

 .

注意警戒

不顾它孵化的夜

我们有比你们的姊妹和妻子的肠胃

更大的力量

我们将繁殖自己

不用她们

只用在你们的监狱中

敲击的斧子

.

罗洛 译


公正

这是人们的炽热的法律

从葡萄他们酿酒

从煤他们生火

从亲吻他们造人

 .

这是人们严厉的法律

保持他们完好如初

不顾战争和不幸

不顾死亡的危险

 .

这是人们温和的法律

使水成为灯光

使梦成为现实

使敌人成为兄弟

 .

一个古老的又是新的法律

它继续使自己完善

从孩子的心底

到最高的理性

.

罗洛 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。

(0)

相关推荐