“女孩考上清华跪谢父亲”是摆拍的:“正能量”的钱太好赚?

别忘了这是个

可以「听」的英语学习节目哦

往下滑精彩继续

Hello,课代表Darcy来啦!

最近,关于“正能量摆拍”这个话题上了热搜。

那么你知道“摆拍”用英文怎么说?

“恶搞”用英文怎么说?

先留一个疑问。

因为前段时间 ,蹭着高考公布分数的热点,一段“女孩考上清华后跪谢父母”的视频火了。(“一段视频”你知道英文怎么说吗?还记不记得在昨天的《Albert说英闻》里我们一起学习过)

视频里,一个女孩找到正在街上拾荒的父亲,哭着对他说“爸爸我考上了!”寒门学子苦读终有回报,还不忘根本,父女俩哭作一团,着实让人动容。

但随后有网友发现,该账号曾连续发布多条视频,考上清华的是同一个小姑娘,可她爸爸一会儿是“工地上的工人”,一会儿是“植物人”。

网友不禁灵魂发问:你究竟有几个好爸爸?

目前这三个视频已经被平台隐藏。该抖音号因违规,限流十天。

面对网友的质疑与指责,拍摄者直呼不公:确实是摆拍,但目的是传播正能量,这样有错吗?你们看韩剧不也哭得稀里哗啦?

但网友却并不买账:

拍段子的段子手,究竟是不是骗子呢?

所谓“骗”,是隐瞒事实,把真的说成是假的,把假的说成真的。

从性质上说,段子手的作品确实和影视作品没有什么区别,都是搞创作编故事。

但我们在看影视作品的时候,从来没觉得自己被骗,那是因为影视作品会告诉我们:本故事纯属虚构。

网红们拍的段子呢?

他们不仅没有告诉你“本视频纯属虚构”甚至还可以模糊“作品”和“真实事件”的边界,巴不得让你产生“哎呀这就是个真事”这种错觉。

比如清洁工在打扫卫生,一个开豪车的男子随手扔了一个矿泉水瓶。路过白衣男子站出来维护正义,把水瓶扔了回去,被豪车司机推倒在地 。路过群众纷纷站出来指责豪车司机。

结尾是“老铁你们觉得我做的对吗?点赞双击正能量!”

这类摆拍,大多挂着“正能量”的标签。你说他们骗人,他们理直气壮地怼你:就算是摆拍,你又损失了什么?

如今争当网红、拍视频博关注的想法不丢人,但如果把正能量当赚钱工具,用劣质视频拉低大众品味,这实在是不道德。

其实在国外也存在这种现象,今天我们就跟随Albert老师一起学习下相关的英文表达吧。

对于这种博流量的“假正能量”,你怎么看?

留言区来聊一聊吧。

这两天,“女孩考上清华后跪谢爸爸”视频在网上引起无数围观,网友纷纷点赞,但后来却发现这些视频都是摆拍出来的。今天我们来学习下英文如何形容“摆拍”。How do we say “摆拍” in English? Well, let's find out together.

【双语讲解&文本朗读

笔记诚可贵,讲解更精彩

本期《Albert说英闻》我们学习BBC的文章节选:

A popular YouTube prankster has admitted staging footage that cast opponents of Donald Trump in a bad light.

A car covered with Trump stickers is left in a mostly African-American neighbourhood. Within minutes a group of young black men are on the scene. They surround the car and smash its windows.

a popular YouTube prankster

prankster来自于名词“prank”,指“恶作剧;恶搞”。比如He pulled a prank on his roommate. 表示“他恶搞了一下他的室友。” 发出恶搞这个动作、喜欢恶作剧的人可以称作prankster。

has admitted staging footage

admit doing 指“承认做了某事”。

敲今天最重要的知识点:

stage

  • stage我们最熟悉的是它的名词意思“舞台”;

  • 很容易理解作动词它可表示“上演”,例如:Riverdance is being staged at the Shanghai Grand Theatre. 《大河之舞》正在上海大剧院上演。

  • 去年奔驰女车主坐在引擎盖上被迫上演“哭诉维权”的那一幕,英文可以说She staged a showroom protest. 这里stage意思是:公开地进行…

  • stage另外还有“摆拍”的意思。比如今天文章中的“has admitted staging footage”; 再比如口语中:This video is so staged!/这个视频是摆拍的(都是演出来的)!

  • staged videos 摆拍的视频

  • staged photos 摆拍的照片

cast opponents of Donald Trump in a bad light

cast someone in a bad light字面意思是“用不好的灯光照着某人”,引申可以指“丑化某人”。

opponent 

反对者;对手

sticker 

贴纸

on the scene 

到场;在场

smash 

击碎

(0)

相关推荐