曲未终,人却散:莎士比亚《暴风雨》4.1.146-160 精读
Prospero
You do look, my son, in a moved sort, 146
As if you were dismayed. Be cheerful sir,
Our revels now are ended. These our actors
(As I foretold you) were all spirits and
Are melted into air, into thin air, 150
And like the baseless fabric of this vision
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And like this insubstantial pageant faded 155
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep. Sir, I am vexed,
Bear with my weakness, my old brain is troubled.
Be not disturbed with my infirmity. 160
(4.1.146-160)
Prospero的这火,发得莫名其妙,其实不然。这段话对于《暴风雨》,对于莎士比亚戏剧集,对于莎士比亚本人的人生,对于伊丽莎白时期的文学,对于伊丽莎白时期,对于舞台的世界,对于世界这个大舞台,都是极其深刻的注解。
lines 146-8
You do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismayed. Be cheerful sir,
Our revels now are ended.
words:
sort: state, mood
dismayed: appalled, overwhelmed
Prospero突然生气地打断结婚表演,驱散精灵,小俩口看傻眼
translation:
You look like something’s bothering you. Cheer up. Our music and dance spectacle is over.
line 148-50
These our actors
(As I foretold you) were all spirits and
Are melted into air, into thin air,
words:
fortold: fortell, tell in advance
melt: 融化
这句话非常悲凉,曲未终人却散
translation:
These actors were all spirits, as I told you, and they’ve all melted into thin air.
lines 151-3
And like the baseless fabric of this vision
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
words:
baseless fabric: groundless/without foundation-structure
capped: 被(乌云)掩盖的
gorgeous: magnificent,sumptuous
globe: 地球,这里也可以理解为莎士比亚的环球剧院(The Globe),它被烧毁过
translation:
And just like the whole empty and ungrounded vision you’ve seen, with its towers topped with clouds, its gorgeous palaces, solemn temples, the world itself—
lines 154-6
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And like this insubstantial pageant faded
Leave not a rack behind.
words:
which: who
faded: once faded
leave: will leave
rack: (1) puff of air, rush of wind,(2) cloud
pageant: feast
translation:
and everyone living in it—which will dissolve just as this illusory pageant has dissolved, leaving not even a wisp of cloud behind.
lines 156-8
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
sleep: 死亡,Hamlet著名独白“To be or not to be”也是将死亡比喻作sleep
translation:
We are all made of dreams, and our life stretches from sleep before birth to sleep after death.
lines 158-60
Sir, I am vexed,
Bear with my weakness, my old brain is troubled.
Be not disturbed with my infirmity.
words:
vexed: upset
troubled: 混乱的,不安的
disturbed: 被打扰
infirmity: illness
Propero发表了人生虚无的演说之后,意识到自己的失态,便道歉。也许这样的打断在伦敦剧场中非常常见,只要排练到哪里不合意,演员们就会停下来,从情节里瞬间回到现实中
translation:
Sir, I’m upset. Please put up with my weakness. My old brain is troubled. Don’t be disturbed by my illness.
(朱生豪译)
translations来自:NOFEARSHAKESPEARE
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/tempest/page_160/