脱单,有且只有一门法宝——《爱的徒劳》里的经典「脱单聊天」
Bunny
英国文学莎士比亚博士生
坐标海外
千方百计哄你读原文
(欢迎关注作者
)
公 主 你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的学侣吧。 Shakespeare 朱生豪译
国 王 美貌的公主,欢迎你光临那瓦的宫廷。 Shakespeare 朱生豪译
公 主 我把“美貌”两字璧还陛下;至于说到“欢迎”,那么我还没有实受其惠。这夐高的天宇不是您所能私有的,这辽阔的郊野也不是招待贵宾的所在。 Shakespeare 朱生豪译
俾 隆 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗? 罗瑟琳 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗? 俾 隆 我知道您跟我跳过舞的。 罗瑟琳 既然知道,何必多问! 俾 隆 您不要这样火辣辣的。 罗瑟琳 谁叫你用这种问题引起我的火性来? 俾 隆 您的舌头就像一匹快马,奔得太快会把力气都奔完的。 罗瑟琳 它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。 Shakespeare 朱生豪译
塞缪尔·约翰逊博士认为《爱的徒劳》是莎剧中最具莎翁特色的剧目之一……与他们一样,莎士比亚以工于辞令著称,可谓是“口舌含蜜”。在其他剧作中,莎士比亚完全没有像在该剧中这般肆意彰显他在“塔夫绸般繁复的辞章,丝缎般奇巧的字句,/堆砌的夸饰,雕琢的造作,/迂腐的辞藻”上的天赋。 Bate 万明子译
赞 (0)